...it may not want for boldness...

Russian translation: и чтобы ее нельз¤ было упрекнуть в недостатке нагл¤дности

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:...it may not want for boldness...
Russian translation:и чтобы ее нельз¤ было упрекнуть в недостатке нагл¤дности
Entered by: David Knowles

19:10 Feb 15, 2005
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Esoteric practices / Tarot
English term or phrase: ...it may not want for boldness...
Общий контекст такой: автор начала XX века разработал собственный дизайн колоды Таро. Для начала он крепко обругивает все прочие известные варианты, затем нахваливает свой как самый "true". Дальше вот такая фразочка:

The version with which I am concerned is on the eve of publication; this is therefore an advertisement concerning it, and ***that it may not want for boldness*** I produce here in their order certain specimen cards, which, on the artistic side, will – I think – speak for themselves.

У меня есть своя догадка насчет выделенного фрагмента, но я не хочу "навевать" и для чистоты опыта придержу при себе. Вполне возможно, что я крупно ошибаюсь.

Заранее спасибо.
Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 01:41
чтобы она была ясной
Explanation:
"Bold" here is more to do with making the advert clear and explicit (as in bold type), although the "daring" aspect also comes in.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 20 mins (2005-02-16 10:30:54 GMT)
--------------------------------------------------

I said \"clear and explicit\" in my explanation, and this would make my phrase less bald. М.б. \"была достаточно ясной и прямой\" (спасибо Аля за \"достаточно\"!)
Selected response from:

David Knowles
Local time: 23:41
Grading comment
Большое спасибо!
Дэвид в прямом и переносном смысле внес "ясность". ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4вовсе и не из желания дерзать
koundelev
3чтобы она была достаточно смелой / вызывающей
Elena Ivaniushina
3ну, и что дерзновенности помысла в этом ... предостаточно
sergey (X)
3чтобы она была ясной
David Knowles


Discussion entries: 7





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
вовсе и не из желания дерзать


Explanation:


koundelev
Local time: 02:41
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
that it may not want for boldness...
чтобы она была достаточно смелой / вызывающей


Explanation:
Смысл таков, по-моему:

новое издание карт на подходе, а значит, вот этот текст есть в сущности реклама новой версии карт; и для того, чтобы она (реклама) была достаточно смелой / вызывающей / привлекающей внимание, я помещаю изображения некоторых карт, которые скажут сами за себя.

дословно: "чтобы у нее не было недостатка в дерзости" (wanting for something -- недоставать чего-л.)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 1 min (2005-02-15 21:11:35 GMT)
--------------------------------------------------

эээ... точнее, \"испытывать недостаток чего-л.\"

Elena Ivaniushina
Russian Federation
Local time: 02:41
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ну, и что дерзновенности помысла в этом ... предостаточно


Explanation:
ну, и что дерзновенности в данном варианте с лишком



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 49 mins (2005-02-15 21:59:47 GMT)
--------------------------------------------------

чтобы вы сами убедились, что дерзновения в этом новом варианте хоть отбавляй

sergey (X)
Local time: 23:41
Works in field
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
чтобы она была ясной


Explanation:
"Bold" here is more to do with making the advert clear and explicit (as in bold type), although the "daring" aspect also comes in.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 20 mins (2005-02-16 10:30:54 GMT)
--------------------------------------------------

I said \"clear and explicit\" in my explanation, and this would make my phrase less bald. М.б. \"была достаточно ясной и прямой\" (спасибо Аля за \"достаточно\"!)

David Knowles
Local time: 23:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Большое спасибо!
Дэвид в прямом и переносном смысле внес "ясность". ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search