10:35 Feb 8, 2005 |
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Esoteric practices | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Antonina Zaitseva Ireland Local time: 09:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | душевное опустошение |
| ||
4 | "жажда и глад" |
| ||
4 | "засухи" в душе |
| ||
3 +1 | высох на корню |
| ||
2 | * |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
"жажда и глад" Explanation: почему бы и нет? Гомер. Илиада. Песнь девятнадцатая. ... ... б и пылал он сражаться, 165 Члены у тощего все тяжелеют, его беспокоит Жажда и глад, у него ... ancientrome.ru/antlitr/homer/iliada/homer19.htm Удачи, Кирилл! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"засухи" в душе Explanation: Между тем уже в эту пору наступают странные "засухи" в душе, когда не хочется молиться; внешнее совершение молитвы лишь усиливает тяжесть положения и ... http://reshma.com.ru/alm/vop_ped/rel_v_s.htm -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 14 mins (2005-02-08 12:50:00 GMT) -------------------------------------------------- как пустая ореховая скорлупа |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
* Explanation: Не совсем то, что нужно, но, может, наведет на дальнейшие размышления. Духовной жаждою томим, В пустыне мрачной я влачился… А.С.П., «Пророк» -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs 27 mins (2005-02-09 06:02:49 GMT) -------------------------------------------------- «день жажды», тот же автор, из «Подражания Корану» -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs 35 mins (2005-02-09 06:10:50 GMT) -------------------------------------------------- И путник усталый на бога роптал: Он жаждой томился и тени алкал. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
высох на корню Explanation: Я нахожусь в таком состоянии будто, как сказали бы духовные авторы, высох на корню: и где мне найти утешение? -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs 54 mins (2005-02-09 08:29:50 GMT) -------------------------------------------------- Ответ: поскольку речь идет о крайней степени истощения, изнеможения, то почему бы и нет. Просто как тогда обозвать spiritual writers, не прибегая к слову \"духовный\"?.. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 7 hrs 7 mins (2005-02-09 17:43:13 GMT) -------------------------------------------------- Давайте плясать от буквы: Я нахожусь в состоянии, как сказали бы духовные авторы, иссушенности: и в чем мне найти утешение? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
душевное опустошение Explanation: Мне кажется, что об этом речь. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 7 mins (2005-02-08 11:42:43 GMT) -------------------------------------------------- Еще есть такое слово как \"хандра\" /чистый 19-ый век/. К сожалению, spiritual writers его не очень употребляли. На современном языке \"депрессия\". -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 12 mins (2005-02-08 11:48:25 GMT) -------------------------------------------------- Еще варианты - пустота душевная, душевная тоска, отчаяние. Я тут не соглашусь с Сергеем. Это не глад и жажда. Это как раз наоборот - когда вообще ничего не хочется. Очень тяжелое состояние. А глад и жажда - это прекрасно! -------------------------------------------------- Note added at 1 day 6 hrs 48 mins (2005-02-09 17:24:17 GMT) -------------------------------------------------- Кирилл, а почему искушение? Это же термин в конце концов. И как раз такой, который обозначает депрессивное состояние. А повторение душа/духовный в одном предложении это не так страшно. Может быть стилистически это не самый безупречный вариант. Зато точный. Или сомневаетесь в значении \"drought and dryness\"? -------------------------------------------------- Note added at 1 day 7 hrs 19 mins (2005-02-09 17:55:05 GMT) -------------------------------------------------- Правда, в обратном переводе это будет \"Dark Night of the Soul\". Так по крайней мере перевели \"Noche oscura del alma\" Святого Хуана де ля Крус. В русском переводе, конечно, темная ночь души. Но здесь это не так важно. Смысл тот же. А это главное. Drought and dryness по смыслу очень близко к Dark Night of the Soul. Посмотрела сейчас как в текстах употребляются эти слова. Как синонимы. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 8 hrs 0 min (2005-02-09 18:35:59 GMT) -------------------------------------------------- А разве нельзя сказать просто \"впал в уныние\"? Или нужна именно метафора? |
| |
Grading comment
| ||