drought and dryness

Russian translation: душевное опустошение

10:35 Feb 8, 2005
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Esoteric practices
English term or phrase: drought and dryness
Пытаюсь найти изящную формулировку, в стилистике конца XIX (не совсем уж архаично, но по-старомодному). Контекст религионо-философский:

I am in the state that is called by spiritual writers one of drought and dryness: how can I find consolation?

Не обязательно дословно, можно и схожую по духу метафору.
Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 11:26
Russian translation:душевное опустошение
Explanation:
Мне кажется, что об этом речь.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2005-02-08 11:42:43 GMT)
--------------------------------------------------

Еще есть такое слово как \"хандра\" /чистый 19-ый век/. К сожалению, spiritual writers его не очень употребляли.

На современном языке \"депрессия\".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 12 mins (2005-02-08 11:48:25 GMT)
--------------------------------------------------

Еще варианты - пустота душевная, душевная тоска, отчаяние.

Я тут не соглашусь с Сергеем. Это не глад и жажда. Это как раз наоборот -
когда вообще ничего не хочется. Очень тяжелое состояние. А глад и жажда - это прекрасно!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs 48 mins (2005-02-09 17:24:17 GMT)
--------------------------------------------------

Кирилл, а почему искушение? Это же термин в конце концов. И как раз такой, который обозначает депрессивное состояние. А повторение душа/духовный в одном предложении это не так страшно. Может быть стилистически это не самый безупречный вариант. Зато точный. Или сомневаетесь в значении \"drought and dryness\"?



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs 19 mins (2005-02-09 17:55:05 GMT)
--------------------------------------------------

Правда, в обратном переводе это будет \"Dark Night of the Soul\". Так по крайней мере перевели \"Noche oscura del alma\" Святого Хуана де ля Крус. В русском переводе, конечно, темная ночь души.

Но здесь это не так важно. Смысл тот же. А это главное. Drought and dryness по смыслу очень близко к Dark Night of the Soul. Посмотрела сейчас как в текстах употребляются эти слова. Как синонимы.




--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 0 min (2005-02-09 18:35:59 GMT)
--------------------------------------------------

А разве нельзя сказать просто \"впал в уныние\"? Или нужна именно метафора?
Selected response from:

Antonina Zaitseva
Ireland
Local time: 09:26
Grading comment
Всем огромное спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3душевное опустошение
Antonina Zaitseva
4"жажда и глад"
Sergey Strakhov
4"засухи" в душе
Aljona Fuhrmann
3 +1высох на корню
koundelev
2*
Yuri Grachev


Discussion entries: 5





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"жажда и глад"


Explanation:
почему бы и нет?

Гомер. Илиада. Песнь девятнадцатая. ...
... б и пылал он сражаться, 165 Члены у тощего все тяжелеют,
его беспокоит Жажда и глад, у него ...
ancientrome.ru/antlitr/homer/iliada/homer19.htm

Удачи, Кирилл!

Sergey Strakhov
Local time: 10:26
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"засухи" в душе


Explanation:
Между тем уже в эту пору наступают странные "засухи" в душе, когда не хочется молиться; внешнее совершение молитвы лишь усиливает тяжесть положения и ...

http://reshma.com.ru/alm/vop_ped/rel_v_s.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 14 mins (2005-02-08 12:50:00 GMT)
--------------------------------------------------

как пустая ореховая скорлупа

Aljona Fuhrmann
Belarus
Local time: 11:26
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BelarusianBelarusian
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
*


Explanation:
Не совсем то, что нужно, но, может, наведет на дальнейшие размышления.

Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился…
А.С.П., «Пророк»


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 27 mins (2005-02-09 06:02:49 GMT)
--------------------------------------------------

«день жажды», тот же автор, из «Подражания Корану»

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 35 mins (2005-02-09 06:10:50 GMT)
--------------------------------------------------

И путник усталый на бога роптал:

Он жаждой томился и тени алкал.



Yuri Grachev
Russian Federation
Local time: 11:26
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
высох на корню


Explanation:
Я нахожусь в таком состоянии будто, как сказали бы духовные авторы, высох на корню: и где мне найти утешение?

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 54 mins (2005-02-09 08:29:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ответ: поскольку речь идет о крайней степени истощения, изнеможения, то почему бы и нет. Просто как тогда обозвать spiritual writers, не прибегая к слову \"духовный\"?..

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs 7 mins (2005-02-09 17:43:13 GMT)
--------------------------------------------------

Давайте плясать от буквы:
Я нахожусь в состоянии, как сказали бы духовные авторы, иссушенности: и в чем мне найти утешение?



koundelev
Local time: 11:26
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: Хорошо (http://www.answers.com/dryness&r=67 / http://www.answers.com/drought&r=67).
7 hrs
  -> Спасибо, и за ссылки тоже...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
душевное опустошение


Explanation:
Мне кажется, что об этом речь.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2005-02-08 11:42:43 GMT)
--------------------------------------------------

Еще есть такое слово как \"хандра\" /чистый 19-ый век/. К сожалению, spiritual writers его не очень употребляли.

На современном языке \"депрессия\".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 12 mins (2005-02-08 11:48:25 GMT)
--------------------------------------------------

Еще варианты - пустота душевная, душевная тоска, отчаяние.

Я тут не соглашусь с Сергеем. Это не глад и жажда. Это как раз наоборот -
когда вообще ничего не хочется. Очень тяжелое состояние. А глад и жажда - это прекрасно!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs 48 mins (2005-02-09 17:24:17 GMT)
--------------------------------------------------

Кирилл, а почему искушение? Это же термин в конце концов. И как раз такой, который обозначает депрессивное состояние. А повторение душа/духовный в одном предложении это не так страшно. Может быть стилистически это не самый безупречный вариант. Зато точный. Или сомневаетесь в значении \"drought and dryness\"?



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs 19 mins (2005-02-09 17:55:05 GMT)
--------------------------------------------------

Правда, в обратном переводе это будет \"Dark Night of the Soul\". Так по крайней мере перевели \"Noche oscura del alma\" Святого Хуана де ля Крус. В русском переводе, конечно, темная ночь души.

Но здесь это не так важно. Смысл тот же. А это главное. Drought and dryness по смыслу очень близко к Dark Night of the Soul. Посмотрела сейчас как в текстах употребляются эти слова. Как синонимы.




--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 0 min (2005-02-09 18:35:59 GMT)
--------------------------------------------------

А разве нельзя сказать просто \"впал в уныние\"? Или нужна именно метафора?

Antonina Zaitseva
Ireland
Local time: 09:26
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Всем огромное спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga-Translator
1 hr
  -> Спасибо :)

agree  Blithe
3 hrs
  -> Спасибо:)

agree  Sergey Strakhov: а и вправду... Глад и жажда - это намного лучше:) А тут:... "подобно аглицкому сплину, короче, русская хандра..."
7 hrs
  -> Спасибо, Сергей. Вот именно. И пусть кто-то скажет, что это не 19-ый век. :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search