to take decisions

Russian translation: принимают решения коллективно

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: to take decisions
Russian translation:принимают решения коллективно
Entered by: Alexander Grabowski

06:50 Aug 30, 2020
English to Russian translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / уставы компаний
English term or phrase: to take decisions
Directors to take decisions collectively.

Друзья. Что это за конструкция? Должествование? ...? Как правильно перевести? Гугл здесь пишет так: Директора принимают решения коллективно. Тогда зачем в оригинале частица to?

Буду рад получить любые комменты.
Alexander Grabowski
Ukraine
принимают решения
Explanation:
принимают решения коллективно

Устав компании - это не контракт, пожалуйста, не формируйте предложения так как в контрактах. Там же не было слово 'shall' («oбязаны или иным словом, должны принимать») - зачем тогда переводить не по смыслу? Пишите просто в изъявительном наклонении.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-30 08:04:14 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.com/search?newwindow=1&sxsrf=ALeKk01zCVji...

принимают решения совместно
https://www.google.com/search?newwindow=1&sxsrf=ALeKk01w8HBd...



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-30 08:09:16 GMT)
--------------------------------------------------

«Гугл здесь пишет так» - Гугл ничего сам не пишет, гугл просто поисковый инструмент, один из самых популярных

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2020-09-03 10:48:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I’m happy to help, én is köszönöm!
Selected response from:

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 07:28
Grading comment
Nagyon köszönöm, Erzsébet :) !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1принимают решения
Erzsébet Czopyk
4Обязаны принимать решения совместно
Elina Semykina
3будут/предстоит принимать коллективные решения/решения коллективно
Mikhail Zavidin


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Обязаны принимать решения совместно


Explanation:
Должны (обязаны) принимать решения совместно.

--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2020-08-30 06:58:57 GMT)
--------------------------------------------------

Думаю, to здесь выступает как часть грамматической конструкции have to.

--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2020-08-30 07:01:56 GMT)
--------------------------------------------------

Или are to...

Elina Semykina
Russian Federation
Local time: 08:28
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
будут/предстоит принимать коллективные решения/решения коллективно


Explanation:
ИМХО тут необходимо применить правила перевода печатных заголовков, т. е. инфинитив нужно переводить будущим временем

Mikhail Zavidin
Local time: 08:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 324

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Boris Shapiro: Если Елизавета права, то это никак не заголовок. А я честно не встречал употребления "заголовочной" грамматики где-либо ещё. // Грамматика заголовков вполне оправдана: нужно уместить фразу гигантским шрифтом в ширину передовицы или колонки. А здесь?
1 day 20 hrs
  -> Я думаю такая грамматика наверняка возникла раньше, чем стала употребляться в заголовках.// Кроме того, следует учитывать что, англичане всегда стремились высказаться как можно короче
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
принимают решения


Explanation:
принимают решения коллективно

Устав компании - это не контракт, пожалуйста, не формируйте предложения так как в контрактах. Там же не было слово 'shall' («oбязаны или иным словом, должны принимать») - зачем тогда переводить не по смыслу? Пишите просто в изъявительном наклонении.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-30 08:04:14 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.com/search?newwindow=1&sxsrf=ALeKk01zCVji...

принимают решения совместно
https://www.google.com/search?newwindow=1&sxsrf=ALeKk01w8HBd...



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-30 08:09:16 GMT)
--------------------------------------------------

«Гугл здесь пишет так» - Гугл ничего сам не пишет, гугл просто поисковый инструмент, один из самых популярных

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2020-09-03 10:48:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I’m happy to help, én is köszönöm!

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 07:28
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 100
Grading comment
Nagyon köszönöm, Erzsébet :) !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  YESHWANT UMRALKAR
13 hrs
  -> Thank you very much! आपका बहुत बहुत धन्यवाद
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search