07:58 Jun 24, 2015 |
|
English to Romanian translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation / automobile, F1 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | a profita de fiecare secundă |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
a profita de fiecare secundă Explanation: In contextul oferit de dumneavoastra consider ca o buna traducere si cea mai potrivita a verbului “to shave” ar fi: “a profita de” dupa cum reiese din link-ul urmator: http://ro-en.gsp.ro/index.php?d=e&q=shave La pit stop, fiecare secundă contează. De aceea: noi (i.e. producatorul de ulei de motor) încercăm să profităm [la maxim] de fiecare secundă O alta varianta de traducere a acestui verb ar mai fi: “a reduce” sau “a uşura”: http://ro-en.gsp.ro/index.php?d=e&q=shave http://hallo.ro/search.do?query=shave Dar “a reduce” este mai degraba traducerea lui “shave off” dupa cum am gasit in - Longman Dictionary of Contemporary English: “shave something off something: if you shave a small amount off something such as a price or a record, you make the price slightly smaller or the record time slightly shorter. e.g.: She shaved half a second off the world record.” - sau in acest articol: http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-2779557/Shavi... Sper ca v-am fost de folos. Dumneavoastra cunoasteti mai bine contextul si puteti alege varianta de traducere pe care o considerati a fi cea mai potrivita. Reference: http://ro-en.gsp.ro/index.php?d=e&q=shave Reference: http://hallo.ro/search.do?query=shave |
| ||
Notes to answerer
| |||