This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Am citit totul cu mare atenţie. Mă întreb cum am face diferenţa în traducere între 'And so it was for over a century' şi 'And so it has been for over a century'?
Singura problema este ca dv. oferiti mereu explicatii peste explicatii, dar nu luati in seama suficient de atent explicatii oferite deja, care, de fapt, au elucidat/elucideaza intreaga chestiune.
Rolul discuţiei este de lămurire. Nu ţin neapărat să demonstrez că e aşa cum spun eu. Deşi e drept, cred că e chiar aşa. :) E ca şi cum s-ar folosi un present perfect continuous însă fiind verbul 'to be' nu se poate face acest lucru, în acest caz. Nu mi-o luaţi în nume de rău că am insistat. :)
Nimic din aceste eforturi nu demonstreaza ceea ce tineti neaparat sa demonstrati, ca TREBUIE tradus cu prezentul aici. Imi pare rau ca eu am adus gramaticile traditionale in discutie, aici ar fi nevoie, poate, si de o incursiune in gramaticile mai teoretice, adica de o elucidare a notiunii de aspect (eu, una, nu tin sa tin o prelegere, predau aceste lucruri de peste 20 de ani la nivel universitar).
He has studied Englesh (some time in the past, so the knows it, but he is not studying it now). A studiat engleza (cândva în trecut, aşa că o ştie, dar nu studiază engleza acum). Notă: Diferenţa între cele două întrebuinţări reiese şi din modul în care se traduc în limba română: acţiunea care continuă şi în momentul vorbirii - prin prezent, iar cea încheiată, petrecută în trecut într-un moment de timp nedefinit, deci nespecificat - prin perfectul compus: He has stayed in this hotel. A stat în acest hotel. He has stayed in this hotel for a week. Stă în acest hotel de o săptămână.
5) Present Perfect este folosit şi pentru a exprima o acţiune începută în trecut şi care continuă şi în momentul vorbirii. Atenţie! Determinarea for.../since... este obligatorie pentru această întrebuinţare a perfectului prezent. Folosirea lui Present Perfect Simple fără determinarea temporală cu for/since... se referă la o acţiune încheiată (vezi întrebuinţările 1,2,4,6) şi nu la una care continuă şi în momentul vorbirii: He has lived in Bucharest (some time in his life; he may live there again, but he is not living there now). A locuit în Bucureşti (cândva în viaţa lui; poate va mai locui acolo, dar nu locuieşte în Bucureşti în momentul de faţă).
Nu am gasit unde spune ca trebuie tradus obligatoriu prin prezent. Am gasit insa ca se poate traduce prin orice timp cerut de logica discursului. Iar fiindca aici expresia care arata timpul sugereaza continuitatea cu prezentul, in cel mai bun caz se pot folosi amandoua (fiindca a spune ”si asa au stat lucrurile pana acum” nu presupune ca acum nu mai stau - asta e in logica perfectului simplu/compus din rom.); in cel mai rau caz, dar asta nu stim, fiindca nu avem context, s-ar putea ca prezentul sa nu fie posibil, daca e o situatie care tocmai se schimba.
Conform explicaţiilor 'And so it has been' se traduce cu 'Şi aşa a fost' iar 'And so it has been for over a century' cu 'Şi aşa este de mai bine de un secol'.
După acele gramatici am învăţat şi eu. Totuşi există situaţii care ies din regulă iar în cazul ăsta eu aşa aş traduce. Sunt de acord, însă, că mai mult context ar fi de mare ajutor. Rytap, poate ne ajuţi, pentru clarificare.
Cred că în acest caz nu traducem cu perfectul compus "au stat/a fost...". Acest "over a century" se leagă de momentul prezent. Dacă ar fi fost în trecut momentul de referinţă verbul ar fi trebuit să fie la past perfect.