swatted at Marion

Romanian translation: a încercat să o plesnească pe Marion

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:swatted at Marion
Romanian translation:a încercat să o plesnească pe Marion
Entered by: Dorli Dinescu

19:26 Feb 15, 2021
English to Romanian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Marion by Emma Cline
English term or phrase: swatted at Marion
He swatted at Marion.
Dorli Dinescu
Local time: 12:32
a încercat să o plesnească pe Marion
Explanation:
Contextul fiind urmatorul: “Hey,” Bobby said, turning half around in his seat. He swatted at Marion, but she swung her legs out of reach.

As spune "a incercat" si nu direct "a plesnit-o" pentru ca din context reiese ca a fost doar o incercare, Marion s-a ferit.
Selected response from:

Gabriela Raț
Romania
Local time: 12:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2a încercat să o plesnească pe Marion
Gabriela Raț


  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
a încercat să o plesnească pe Marion


Explanation:
Contextul fiind urmatorul: “Hey,” Bobby said, turning half around in his seat. He swatted at Marion, but she swung her legs out of reach.

As spune "a incercat" si nu direct "a plesnit-o" pentru ca din context reiese ca a fost doar o incercare, Marion s-a ferit.


    https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/swat
Gabriela Raț
Romania
Local time: 12:32
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Shortall: Așa înțeleg și eu. Cuvântul cheie e „at”, care înseamnă „înspre/în direcția” în contextul dat. Fără el, sensul ar fi fost „a plesnit-o”.
30 mins
  -> Mulțumesc pentru clarificare!

agree  Ioana-Leda Costea-Nicolae: Când aud swatting mă gândesc doar la muște, dar nu cred că există vreo traducere care să meargă mai bine în română.
1 hr
  -> Multumesc! Si in dictionar asta e sensul (a lovi/a pocni/a plesni insecte). Oricum mi se pare super-interesant ca in engleza exista un cuvant special fix pentru asta. Noi in romana nu avem ceva asemanator.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search