GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:50 Apr 4, 2013 |
English to Romanian translations [PRO] Tech/Engineering - Nuclear Eng/Sci / Nuclear energy | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Daniel Grigoras Romania | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | cilindru de iradiere cu folii LEU |
|
cilindru de iradiere cu folii LEU Explanation: E vorba de un amărât de cilindru burdușit cu folii îmbibate cu uraniu ușor îmbogățit destinat iradierii. Nu știu cum s-ar traduce cel mai bine "target" (blanc?; anullar target = blanc cilindric?) LEU = Low Enriched Uranium (uraniu ușor îmbogățit) "An actual aluminum annular (cylindrical) target contains a layer of high-density LEU foil [...]" ( http://engineering.missouri.edu/2012/06/radiopharmaceutical-... ) "I'm translating a text about nuclear energy, and I have found the next sentence: "If highly enriched 235U targets were used, the reactor could satisfy almost all of Europe's needs for 99mTc once it becomes fully operational" The "target" is a nucleus (of an atom) bombarded with electrons or other subatomic particles. Here's a passage from this document: "Esto se logra mediante reacciones nucleares adecuadas, provocadas por el bombardeo del núcleo con un determinado tipo de partículas. Al núcleo bombardeado se le llama blanco y a la partícula bombardeante, proyectil. " "Blanco" = "target."" ( http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1467879 ) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.