drug-free pooled plasma samples

10:33 Jun 8, 2014
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Romanian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Chemistry
English term or phrase: drug-free pooled plasma samples
Buna ziua,

As avea nevoie de ajutor pentru traducerea structurii "drug-free pooled plasma samples" in limba romana.
Aceasta imi apare in urmatorul context:
"Under light anesthesia by diethyl ether, blood samples were drawn to heparinized Eppendoff tubes at 0.083, 0.25, 0.5, 1, 2, 3, 4, 6, 8 and 12 h for AT and RT after p.o administration, and at 0.083, 0.176, 0.25, 0.5, 1, 2, 3, 4, 6, 8 and 12 h forMTafter i.p administration. Blood samples were centrifuged at 3000×g for 10 min to obtain the plasma. In the same manner, drug-free pooled plasma samples were obtained from rats. The plasma samples were immediately frozen and stored at −20 ◦C until analysis."

Va multumesc anticipat pt. orice ajutor acordat!
La Lune
Local time: 11:59


Summary of answers provided
5probe de plasmă comasată fără medicament
Janos Fazakas
4eșantioane/probe provenite din rezerve de plasmă fără substanțe medicamentoase
Claudia Coja


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eșantioane/probe provenite din rezerve de plasmă fără substanțe medicamentoase


Explanation:
eșantioane/probe provenite din rezerve de plasmă fără/care nu conține/neafectată de substanțe medicamentoase
Nu sunt foarte sigura legat de traducerea lui "drug free" in acest context, dar sensul este cel indicat.
"Măsurile standard pentru prevenirea infecţiilor rezultate din utilizarea medicamentelor obţinute din sânge uman sau plasmă includ selectarea donatorilor, screening al fiecărei donaţii şi al rezervelor de plasmă pentru markerii infecţioşi specifici şi includerea în procesul de producţie a procedurilor validate pentru inactivarea/îndepărtarea virusurilor."
"Este preparată din rezerve de plasmă provenind de la minim 1000 de donatori.
http://www.anm.ro/_/_RCP/RCP_2010_01.10.09.pdf?anmPage=930&I...

Claudia Coja
Local time: 10:59
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nadia Bucurenci: ”rezerve de plasmă” nu mi se pare indicat în cazul de față
1 hr
  -> Cred ca pentru o opinie atat de ferma ar trebui sa aveti si argumente la fel de ferme. "nu mi se pare" nu e un argument..

agree  Mihaela Petrican: eu am tradus "rezervă plasmatică", nu au fost probleme; dacă mă hotărăsc să traduc beletristică, în mod sigur aleg "comasată" ;)
20 hrs
  -> :))
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
probe de plasmă comasată fără medicament


Explanation:
Acest „pooled” nu-i ușor de tradus. Este vorba de combinarea serurilor a nenumărați pacienți, din care se ia cotă parte. Eu am considerat că pentru transpunere în limba română termenul optim este de „comasat/ă”. Din punct de vedere pur matematic este vorba de o stabilirea unei medii. Altfel spus, este vorba de „un ser mediu”, dar așa nu-mi sună bine la ureche, de aceea am ales expresia de ser comasat.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-06-08 15:19:45 GMT)
--------------------------------------------------

Eu consider că dacă nu există expresie consacrată în română, sau dacă expresia „consacrată” este cam trasă de păr și nu se cadrează ca sens, fonetică sau ortografie în limbă, este oarecum o datorie profesională a traducătorului să încerce propunerea unui termen mai corect. Excepția face cazul când clientul insistă la folosirea unei inepții. În astfel de cazuri, deoarece „clientul nostru, stăpânul nostru”, cu durere în suflet ne plecăm în fața dorinței clientului.

Janos Fazakas
Local time: 10:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia Bucurenci: greu de tradus, întradevăr, de aceea în limbajul de laborator e folosit ca atare
2 hrs
  -> Mulțumesc.

disagree  Mihaela Petrican: în context medical, nici vorbă http://dexonline.ro/definitie/comasare
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search