forced schedule

Romanian translation: schemă fixă/obligatorie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:forced schedule
Romanian translation:schemă fixă/obligatorie
Entered by: Cosmin Băduleţeanu

20:30 Apr 4, 2012
English to Romanian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / diabetologie
English term or phrase: forced schedule
Dintr-un studiu privind administrarea de antidiabetice:

"Both insulin glargine and NPH were titrated according to an intensive and structured algorithm - insulin dose was initiated at x IU/day and titrated weekly using a forced schedule, with a fasting plasma glucose target of ≤y mg/dl (≤z mmol/l)."
Cosmin Băduleţeanu
Romania
Local time: 23:34
schemă fixă
Explanation:
Eu aşa aş traduce - doza de insulină a fost ajustată săptămânal conform unei scheme fixe/obligatorii

Web-ul este plin de "titrări" de doze...oricât de multe ar fi, rămân incorecte pentru că sensul cuvântului titrare în română nu este cel farmacologic, ci chimic, v. Dex-ul şi discuţiile Proz anterioare despre acest termen.
D.p.d.v. farmacologic, "titration" se referă la ajustarea treptată a dozei (în sens crescător sau descrescător).
Selected response from:

Mihaela Petrican
Italy
Local time: 22:34
Grading comment
Mulţumesc, Mihaela!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2schemă fixă
Mihaela Petrican
4(titrare cu ajustare săptămânală -a dozelor- după/folosind un) tabel
ION CAPATINA


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(titrare cu ajustare săptămânală -a dozelor- după/folosind un) tabel


Explanation:
Vedeți referințele din discuție și următoarele:

http://www.google.com/#q=diabet titrare monitorizată săptăma...


http://www.scribd.com/doc/11431846/2042Anexa1-proced-sist-pe...


“Din punct de vedere al regimurilor de titrare a dozei, studiile clinice efectuate în diabetul zaharat tip 2 au evidenţiat două modalităţi practice şi eficiente de ajustare a dozei şi anume:
- Algoritmul Treat-To-Target: Doza de start pentru Lantus(R) (insulina glargina) este de 10 UI/zi şi se ajustează săptămânal în funcţie de media valorilor glicemiei din ultimele 3 zile, obiectivul fiind obţinerea unei glicemii bazale mai mici sau egale cu 100 mg/dL. Ajustarea dozelor se va face conform recomandărilor din tabelul ataşat:
______________________________________________________
| Media glicemiilor bazale determinate| Ajustarea dozei|
| prin automonitorizare | de Lantus(R) |
|_____________________________________|________________|
| > 180 mg/dL | +8 UI |
|_____________________________________|________________|
| 140 - 180 mg/dL | +6 UI |
|_____________________________________|________________|
| 120 - 140 mg/dL | +4 UI |
|_____________________________________|________________|
| 100 - 120 mg/dL | +2 UI |
|_____________________________________|________________|”



ION CAPATINA
United States
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mihaela Petrican: titrare cu ajustare sună pleonastic din punct de vedere farmacologic :)//pleonasmul este farmacologic, nu lingvistic, pentru că "titrarea" asta înseamnă, ajustare treptată a dozei...
8 hrs
  -> Titrare este determinarea volumetrică a concentrației, ajustarea înseamnă cu totul alteceva, unde e pleonasmul? Cred că termenul a fost preluat greșit din chimie, se determină concentrația medicamentului în funcție de volum (=titrare), apoi se ajustează.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
schemă fixă


Explanation:
Eu aşa aş traduce - doza de insulină a fost ajustată săptămânal conform unei scheme fixe/obligatorii

Web-ul este plin de "titrări" de doze...oricât de multe ar fi, rămân incorecte pentru că sensul cuvântului titrare în română nu este cel farmacologic, ci chimic, v. Dex-ul şi discuţiile Proz anterioare despre acest termen.
D.p.d.v. farmacologic, "titration" se referă la ajustarea treptată a dozei (în sens crescător sau descrescător).

Mihaela Petrican
Italy
Local time: 22:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 650
Grading comment
Mulţumesc, Mihaela!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ioana Costache
5 hrs
  -> mulţumesc, Ioana :)

neutral  ION CAPATINA: dacă e ajustabilă nu poate fi fixă, sau obligatorie, este în funcție de rezultatele pe pacient
6 hrs
  -> eu vorbesc despre schemă fixă, nu de doză..farmacologia nu este inginerie, există ajustări şi ajustări....

agree  RODICA CIOBANU
9 hrs
  -> mulţumesc :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search