accessory after the fact

13:09 Oct 10, 2020
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / US EN
English term or phrase: accessory after the fact
Bună ziua,
Aș dori să aflu și opiniile voastre cu privire la o traducere. Am tradus un rechizitoriu (indictment) și una din încadrări este „accessory after the fact”. Am o mică dispută cu un lingvist cu privire la traducere. Pentru o mai bună înțelegere postez și textul de lege:
18 U.S.C. § 3
Accessory After the Fact
Whoever, knowing that an offense against the United States has been committed, receives, relieves, comforts or assists the offender in order to hinder or prevent his apprehension, trial or punishment, is an accessory after the fact.
Vă mulțumesc,
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 06:53


Summary of answers provided
2 -1complice-mușamalizator/ instigator /
Adrian MM.


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
accessory after / before / the fact
complice-mușamalizator/ instigator /


Explanation:
compare and contrast previous to aiding and abetting in English law> accessory before and after the fact.

Example sentence(s):
  • IATE: en accessory before the fact obsolete instigator ro instigator
  • Acuzații de mușamalizare în Olanda

    Reference: http://iate.europa.eu/search/standard/result/1602339095511/1
    Reference: http://www.linguee.com/english-spanish/translation/accessory...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thank you Adrian. „mușamalizator” is not a term used în the Romanian Criminal Code; ”instigator” is someone who instigates another to commit a crime; „Complice” is partially correct although the accomplice is a person who actively participates in the commission of a crime, while the accessory acts AFTER the crime was committed.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Manuela C.: Elementele constitutive descrise în Codul penal român corespund celor din sistemul american, deci este corect să folosim termenul de favorizare a făptuitorului. Nu există risc de confuzie aici.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search