Action(s)

09:00 Jun 26, 2014
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Romanian translations [PRO]
IT (Information Technology) / Web services
English term or phrase: Action(s)
Nu am context, e vorba de localizarea unei aplicatii. Ce m-ar interesa nu este, evident, traducerea lui "Action" ci sugestii privind modul in care as putea sa scriu astfel incat sa sugerez si forma de singular si cea de plural, asa cum e in engleza. Multumesc!
Claudia Coja
Local time: 02:21


Summary of answers provided
4proces(e)
Lorena Chirita


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
action(s)
proces(e)


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2014-06-26 10:06:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://dictionare.oceanus.ro/?traducere=action/en/ro
http://thesaurus.com/browse/action
action = the process of doing something http://www.macmillandictionary.com/thesaurus/british/action

Cred ca poti linistita sa alegi sinonimul "proces". Daca totusi contextul e atat de strict, variante : "fapt(e)"

--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2014-06-26 10:30:09 GMT)
--------------------------------------------------

Atunci sensul mai apropiat este "functii" si cred ca il poti lasa la plural direct (eviti sa incarci interfata respectiva cu scrierea a doua cuvinte de genul "functie/functii")

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2014-06-26 11:00:55 GMT)
--------------------------------------------------

Era evident ca pt a transpune fidel textul trebuia sa alegi "Actiune/Actiuni". Din cate stiu eu formularea de tip englezesc cu desinenta de plural mentionata in paranteze nu e acceptat in lb. romana...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2014-06-26 11:08:54 GMT)
--------------------------------------------------

uite ce voiam sa zic:
Atunci când, alături de forma de singular a unor părţi de vorbire, apare şi forma de plural:
— terminaţia de plural se adaugă în paranteze rotunde după cuvântul la singular şi este
lipită de acesta dacă pluralul se formează prin adăugarea desinenţei corespunzătoare la
forma de singular, fără alte modificări;
— forma de plural se scrie integral, în paranteze rotunde, cu spaţiu între forma de singular şi paranteza de deschidere, dacă tema cuvântului prezintă alternanţe fonetice înaintea
adăugării desinenţei de plural sau dacă forma de plural este complet diferită de aceea
de singular
Planul (planurile) de gestionare a riscului de inundaţii este (sunt) revizuit(e) şi, dacă este necesar,
actualizat(e).

Lorena Chirita
Romania
Local time: 03:21
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Ar fi minunat, dar ca "procese" in cazul meu nu este traducerea corecta a lui Actions..:( O actiune e o actiune, un proces e un proces...

Asker: Este vorba de o interfata a unei platforme de servicii web. "Fapte" chiar nu s-ar potrivi:)) Aceste "actions" se refera la anumite comenzi, ca sa le zic altfel decat actiuni, gen "edit, delete, send, blabla.." De aceea nu le pot spune nici procese si nici fapte. Eventual comenzi dar tot mi se pare ca ma indepartez de sens..

Asker: Lorena, eu as fi vrut o idee despre cum as putea sa scriu "Actiuni" astfel incat sa pot cuprinde si forma de singular. Gen "Actiune(i) sau ceva de genul.. Multumesc frumos ca ti-ai batut capul;) O sa las "Actiuni" si cu asta basta... N-o sa aiba forma de singular..Nu moare nimeni..:))

Asker: Nu cred ca se pune problema sa foe sau nu acceptata, de exemplu mai jos am "Destinatar(i)" ...si merge scris asa fara probleme. Problema e in cazul substantivelor de gen feminin - pentru ca si la cele de gen neutru merge "..... (uri)" .

Asker: ;) Asa cum spuneam mai sus. "Merge" daca genul substantivului e neutru sau masculin.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search