GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:41 Jul 12, 2003 |
English to Romanian translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / IT | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elvira Stoianov Luxembourg Local time: 14:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | serviciul care va sta la dispozitie 24 de ore |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
proactive 24 service serviciul care va sta la dispozitie 24 de ore Explanation: Dupa parerea mea, "proactive" este aici doar un cuvant de umplutura care nu aduce nici o contributie la mesajul propozitiei si in romana orice incercare de a-l traduce ar suna probabil nenatural. Propozitia ar fi ceva de genul: In cazul in care apar probleme, va asiguram o consultanta permanenta prin serviciul nostru care va sta la dispozitie 24 de ore pe zi. |
| |