no harm, no foul

Romanian translation: Nu avem prejudiciu, nu avem (nici) greşeală

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:no harm, no foul
Romanian translation:Nu avem prejudiciu, nu avem (nici) greşeală
Entered by: Claudia Coja

18:26 Mar 26, 2011
English to Romanian translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: no harm, no foul
"My husband says we can afford it so no harm, no foul."

also in:

"... in basketball if you hit a player's arm but he makes the basket anyway, a foul may not be called because it didn't do the shooter any harm. No harm, no foul."
adi_na
cf. explicaţiilor de mai jos
Explanation:
Pentru primul context, propunerea este în discuţii.
Pentru cel de-al doilea, care - după părerea mea - oferă cu totul alt sens expresiei, iata sugestia mea:

...în baschet, dacă ai lovit braţul unui jucător, dar el înscrie oricum, nu se poate numi greşeală/nu se poate fluiera o greşeală, deoarece contactul nu l-a împiedicat pe acesta să înscrie. Nu l-a împiedicat să înscrie, nu e fault.

Părerea mea e că aici to harm nu are neapărat sensul de "a produce o vătămare fizică" ci acela de "a împiedica" respectivul jucător să-şi continue acţiunea...
Cred că este obligatoriu ca soluţia aleasă pentru traducerea no harm, no foul să conţină aceleaşi cuvinte care au fost alese şi pentru traducerea a foul may not be called şi it didn't do(...)any harm, tocmai pentru a sublinia legătura dintre situaţia descrisă şi concluzia no harm, no foul.

Din câte am înţeles citit, în baschet termenul utilizat este greşeală şi nu fault...

În regulamentul oficial al jocului, situaţia este reglementată astfel:
43.3.2. Dacă o aruncare libera este reuşită şi o abatere este comisă de orice jucător în afară de aruncător:
· Punctul (punctele) reuşit(e) contează.
· Abaterea trebuie neglijată.
http://www.artimex.ro/regulament_baschet.pdf

Cu siguranţă, în funcţie de cât de "liber" e stilul, textul poate fi modificat.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-03-31 07:04:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Va multumesc pentru cele doua puncte...
Selected response from:

Claudia Coja
Local time: 20:18
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1cf. explicaţiilor de mai jos
Claudia Coja
3ca legea avantajului la fotbal
Catalin Oprea


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ca legea avantajului la fotbal


Explanation:
nu ne oprim pentru un nimic, cat timp mersul lucrurilor nu e afectat, nu sanctionam de dragul regulilor

Catalin Oprea
Romania
Local time: 21:18
Native speaker of: Romanian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cf. explicaţiilor de mai jos


Explanation:
Pentru primul context, propunerea este în discuţii.
Pentru cel de-al doilea, care - după părerea mea - oferă cu totul alt sens expresiei, iata sugestia mea:

...în baschet, dacă ai lovit braţul unui jucător, dar el înscrie oricum, nu se poate numi greşeală/nu se poate fluiera o greşeală, deoarece contactul nu l-a împiedicat pe acesta să înscrie. Nu l-a împiedicat să înscrie, nu e fault.

Părerea mea e că aici to harm nu are neapărat sensul de "a produce o vătămare fizică" ci acela de "a împiedica" respectivul jucător să-şi continue acţiunea...
Cred că este obligatoriu ca soluţia aleasă pentru traducerea no harm, no foul să conţină aceleaşi cuvinte care au fost alese şi pentru traducerea a foul may not be called şi it didn't do(...)any harm, tocmai pentru a sublinia legătura dintre situaţia descrisă şi concluzia no harm, no foul.

Din câte am înţeles citit, în baschet termenul utilizat este greşeală şi nu fault...

În regulamentul oficial al jocului, situaţia este reglementată astfel:
43.3.2. Dacă o aruncare libera este reuşită şi o abatere este comisă de orice jucător în afară de aruncător:
· Punctul (punctele) reuşit(e) contează.
· Abaterea trebuie neglijată.
http://www.artimex.ro/regulament_baschet.pdf

Cu siguranţă, în funcţie de cât de "liber" e stilul, textul poate fi modificat.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-03-31 07:04:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Va multumesc pentru cele doua puncte...

Claudia Coja
Local time: 20:18
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adina Ihora: Intr-adevar, este de preferat ca traducerea sa contina aceleasi cuvinte in toate cele trei contexte.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search