getting me off

Portuguese translation: me tirar de cima de você

18:03 Oct 24, 2020
English to Portuguese translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / eyewear
English term or phrase: getting me off
O texto é de uma propaganda de óculos de sol que faz um jogo de palavras entre as características do óculos e um "relacionamento" com o usuário. Gostaria de um termo que exprimisse a ideia de tirar o óculos e ao mesmo tempo mantivesse a conotação erótica do texto. Segue o contexto:

"I could say you’ll have a hard time getting me off, but I guess that could be deemed a little inappropriate."
Julia Quissini Jacóbi
Brazil
Local time: 10:14
Portuguese translation:me tirar de cima de você
Explanation:
Sugestão
Selected response from:

Silvia Tratnik
Local time: 10:14
Grading comment
Encaixou perfeitamente no contexto! Obrigada.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Leia abaixo
Felipe Lacerda
4fazer gozar
Tatiana Elizabeth
4entusiasmar
Leonor Machado
4me tirar de você
Michele Fardini Soares
3me tirar de cima de você
Silvia Tratnik


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fazer gozar


Explanation:
"Eu poderia dizer que você vai ter dificuldade em me fazer gozar, mas acho que isso pode ser considerado um pouco inapropriado."

Desculpe o termo, mas seria esse!


    https://www.wordreference.com/enpt/get%20off
Tatiana Elizabeth
Brazil
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Felipe Lacerda: O termo é, sim, esse, mas aí quem não gozou na brincadeira foi o trocadilho, que ficou fora da farra.
2 hrs
  -> Tem termos que são complexos!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
entusiasmar


Explanation:
sug

Leonor Machado
Local time: 13:14
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 148
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
me tirar de cima de você


Explanation:
Sugestão

Silvia Tratnik
Local time: 10:14
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Encaixou perfeitamente no contexto! Obrigada.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
me tirar de você


Explanation:
Mesmo com o paralelo de um relacionamento, não creio que tenha exatamente uma conotação sexual.


    https://www.collinsdictionary.com/pt/dictionary/english/get-off
Michele Fardini Soares
Brazil
Local time: 10:14
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Leia abaixo


Explanation:
A armadilha aqui é tentar estruturar seu pensamento exatamente como está em inglês - tem figuras de linguagem, até catacreses, que não fazem parte do português. Se você se limitar a essa formação, tentando achar uma expressão que transmita tanto a ideia de "remover" quanto de uma situação sexual, vai entrar num labirinto sem saída.

Sua melhor chance nessa contenda aqui é, olha só!, ser sacaninha e redesenhar as linhas do campo.

Algumas opções, considerando que, no seu texto, o óculos tem vida própria e gosta de se apresentar:

Uma solução explícita, se o óculos for para o público masculino:
"Eu não sou meteorologista, mas garanto que, quando você me colocar, o tempo vai ficar úmido/molhadinho quando o assunto for a mulherada."

Uma solução unissex e mais comportada:
"Eu não sou vidente, mas garanto que, se você me colocar, é bom levar também proteção – e não estou falando de filtro solar..."

Uma última, bem solta:
"Não é porque eu te protejo do sol que as coisas vão deixar de ficar quentes para o seu lado."

É isso. Deixei, pelo menos, um trilema para você. Espero que ainda seja mais fácil que sair do labirinto.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 2 hrs (2020-10-26 20:17:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Por nada – fico feliz em ter ajudado você a chegar a lugar nenhum.

Felipe Lacerda
Brazil
Local time: 10:14
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Suas sugestões são ótimas! Acabei saindo do labirinto com a sugestão da Silvia, que encaixou perfeitamente no contexto; mas vou levar suas considerações em conta para as minhas traduções daqui em diante :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Tratnik
2 hrs

agree  Julio Cinquina
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search