YOU DA HOUZ

Portuguese translation: VOCÊ É A CASA

19:48 Jan 21, 2021
English to Portuguese translations [PRO]
Religion / Christian
English term or phrase: YOU DA HOUZ
But as for me and my house, we will serve the LORD.
“Me and my house” – if you’re living in a family arrangement “house” means your family.
If you’re living by yourself “house” means YOU – YOU DA HOUZ.
Marcia Brando (X)
Local time: 09:47
Portuguese translation:VOCÊ É A CASA
Explanation:
A very colloquial way of saying "you are the house", like a slang of some sort.
Selected response from:

Gabriel Barth Tarifa
Brazil
Local time: 10:47
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5VOCÊ É A CASA
Gabriel Barth Tarifa
4 +2A CASA É VOCÊ
Vitor de Araújo
4você é a própria casa
Kevin Albuquerque
4TU É A CASA
Egon Lessa


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
A CASA É VOCÊ


Explanation:
Significa "You are the house"

Vitor de Araújo
Brazil
Local time: 09:47
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tereza Rae: É isso mesmo que eu ia escrever, mas você foi mais rápido. Muito bem.
1 min
  -> Obrigado, Tereza!

agree  ulissescarvalho
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
you da houz
você é a própria casa


Explanation:
In this case, I'm assuming Houz is another term for house, so I'd write "você é a própria casa" as in "you're your own house"

Kevin Albuquerque
Brazil
Local time: 10:47
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
VOCÊ É A CASA


Explanation:
A very colloquial way of saying "you are the house", like a slang of some sort.

Gabriel Barth Tarifa
Brazil
Local time: 10:47
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Freitas:
2 hrs

agree  Bruno Pavesi
1 day 5 hrs

agree  Thiago Silva
3 days 23 hrs

agree  Sueli Astrini
4 days

agree  Diego Raigorodsky
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
TU É A CASA


Explanation:
Eu tentaria imitar o registro.

Egon Lessa
Brazil
Local time: 10:47
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mario Freitas: Cara, se um tradutor me entregar um trabalho com "tu é", ele nunca mais vai ouvir falar de mim. Concordo que tem que ser bem informal e seguir algum tipo de regionalismo, mas "tu é" só carioca concorda. Se o público-alvo for carioca, tudo bem.
2 hrs
  -> Afora a tradução técnica, é necessário que o tradutor consiga identificar registros e dialetos diversos. "In da house" é um exemplo claro disso. Vê-se uma ótima implementação disso na legenda de The Last of Us Part II. Recomendo a pesquisa a respeito.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search