16:19 Feb 12, 2019 |
English to Portuguese translations [PRO] Social Sciences - Psychology / Sexual Issues/ Sexuality | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maikon Delgado Brazil Local time: 14:40 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
ladies and jellyspoons dondocas e fedores Explanation: A ideia parece ser brincar com a audiência: https://en.wiktionary.org/wiki/ladles_and_jellyspoons Deixo aqui uma pequena sugestão, mas seria mais legal se os colegas também deixassem outras opções. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ladies and jellyspoons divas e galãs Explanation: Passei o dia todo pensando nisso, para não decepcionar o Matheus Chaud. Confesso que minha sobrinha de 13 anos me ajudou um pouco, sugerindo o termo 'galã'. Espero que gostem... :0) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ladies and jellyspoons Senhoras e fedores Explanation: Mantém o original (senhoras e senhores), mantém mais ou menos a configuração em inglês (ladies inalterados, jellyspoons com a brincadeira) e a sonoridade fica semelhante, além de trazer a piada |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ladies and jellyspoons cenouras e tremores Explanation: olá, gostaria de ter respondido antes (não sei a urgência do texto), mas estava consultando com alguns amigos palhaços que tenho. eles disseram que não há especialmente uma fórmula fechada como o ladles and jellyspoons, mas que qd quando fazem isso sempre buscam sonoridades parecidas, logo: cenoura, gaoila, etc. penhor, fedor, tenor sugiro então essa duas acima, que não são ofensivas. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ladies and jellyspoons afrodites e eros/amoras e amores/penhoras e penhores Explanation: Estive a matutar nesta expressão... Como o contexto é o que apresenta, pensei na mitologia grega e nestes deuses do amor e da sexualidade. No caso de querer fazer algum trocadilho, rima, troca de letras, etc. com "senhoras" e "senhores": - "penhoras e penhores" (a troca da consoante pode resultar e sendo nasal expressa melhor o cómico, na minha opinião) - "doutoras e doutores" (podem ser "doutorados" na sexualidade) - "amoras e amores" (aludindo mais uma vez ao amor e ao fruto silvestre) Não sei porquê mas associo os frutos silvestres, como o morango, ao amor Simbolismo de "amora" (interessante): https://www.dicionariodenomesproprios.com.br/amora/ São algumas pequenas sugestões que sei que podem não servir para pt-br, mas só estou a propô-las porque gosto muito de usar a criatividade na tradução. Boa sorte :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ladies and jellyspoons Sem horas e sem dores Explanation: Inicialmente, sugeri "senhoras e fedores", considerando que a estrutura fosse de fato "ladies and jellyspoons". Caso tenha sido uma confusão na hora de transcrever, e a estrutura seja a mais tradicional pro caso "ladles and jellyspoons", essa tradução cai melhor. Não só pela sonoridade, mas também por já ser consagrada pela letra d'O Teatro Mágico: https://www.letras.mus.br/o-teatro-magico/361401/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.