learned of the eventual end times

Portuguese translation: ficou a saber/tomou conhecimento do fim (último) da humanidade

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:learned of the eventual end times
Portuguese translation:ficou a saber/tomou conhecimento do fim (último) da humanidade
Entered by: Linda Miranda

08:53 Apr 8, 2015
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Philosophy
English term or phrase: learned of the eventual end times
It was from Solon that great Plato learned of the eventual end times. In turn Plato taught
the Doomsday mythos to his student Xenocrates, who taught it to his student Crantor, who taught it to Proclus, and thus was the advent of the thing-baby prophesied before synthetic polymers ever existed.
Stephania Matousek (X)
France
Local time: 03:40
ficou a saber/ficou sabendo do fim (último) da humanidade
Explanation:
O adjetivo "eventual" não pode ser traduzido por eventual. O seu sentido é o de "final" ou "último". Neste caso, diria que é perfeitamente justificado o pleonasmo, pelo efeito que com certeza se pretende de reforço da ideia de fim.
Ocorrências no Google das expressões: "fim último do mundo", cerca de 8 480; fim último da humanidade", cerca de 8 480.
Selected response from:

Linda Miranda
Portugal
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3... ficou a saber do eventual fim da humanidade / do mundo
Leonor Machado
4 +2ficou a saber/ficou sabendo do fim (último) da humanidade
Linda Miranda
3 +2tomou conhecimento do eventual fim dos tempos
Walter Moura


  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
... ficou a saber do eventual fim da humanidade / do mundo


Explanation:
Sug

Leonor Machado
Local time: 02:40
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danik 2014: ou "ficou sabendo" em pt-br
29 mins
  -> :o) thks

agree  Teresa Cristina Felix de Sousa: ficou sabendo (PTBR)
47 mins
  -> Obg Teresa

agree  ferreirac
1 hr
  -> Obrigada

neutral  Linda Miranda: Desculpe Leonor, mas creio que o adjetivo "eventual" não pode ser traduzido por eventual. O seu sentido é o de "final" ou "último".
2 hrs
  -> Não acho nada disso, mas registo a sua opinião de que eventual é, aqui, igual a fim
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ficou a saber/ficou sabendo do fim (último) da humanidade


Explanation:
O adjetivo "eventual" não pode ser traduzido por eventual. O seu sentido é o de "final" ou "último". Neste caso, diria que é perfeitamente justificado o pleonasmo, pelo efeito que com certeza se pretende de reforço da ideia de fim.
Ocorrências no Google das expressões: "fim último do mundo", cerca de 8 480; fim último da humanidade", cerca de 8 480.


Linda Miranda
Portugal
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Baker Méio: Eu concordo com você sobre a tradução de eventual, mas nesse contexto acho que "tomou conhecimento" soa melhor...
2 hrs
  -> Obrigada, Beatriz. Acho que tem razão, soa melhor, sim!

agree  Danik 2014: Concordo sobre a tradução de "eventual".Fui verificar, é um falsíssimo amigo.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
tomou conhecimento do eventual fim dos tempos


Explanation:
https://www.google.com.br/?gfe_rd=cr&ei=LRclVaKyGYyk8weJkYGA...

Walter Moura
Brazil
Local time: 22:40
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Linda Miranda: Desculpe Walter, mas creio que o adjetivo "eventual" não pode ser traduzido por eventual. O seu sentido é o de "final" ou "último".
3 mins
  -> Sorry, Linda. "eventual" can also be translated as "possível", "contingente" and... "eventual". Best regards,

agree  Beatriz Baker Méio: Concordo com a Linda sobre a palavra "eventual", mas prefiro "tomou conhecimento" a "ficou sabendo" (este último é muito informal para este texto)
2 hrs

agree  Mario Freitas: Idem quanto ao "eventual". Neste caso eu diria "esperado".
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search