This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Patents / Patent Registration
English term or phrase:Subject Invention
Trata-se de um contrato com uma seção que determina como serão registradas as patentes, quem será o titular (entre as partes) e quem terá o direito de explorar o produto derivado comercialmente.
1. “Filing Party” means the Party filing patent application(s) on a Subject Invention in a jurisdiction the Inventing Party decides not to file a patent application.
2. “Subject Invention” means any invention of the Laboratory or Participant conceived or first actually reduced to practice in the performance of work under this CRADA.
O problema maior é esse "subject". Eu já sugeri duas traduções ao cliente, mas ainda não chegamos a um acordo. Não vou revelá-las aqui para não influir nas sugestões.
Jane, optei pela sugestão do Matheus na discussão e não a que ele postou como resposta. Achei que se adequou melhor ao contexto. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Agradeço a você e ao Matheus pelas contribuições. O ideal seria dividir os pontos, mas o ProZ não deixa. Quanto à aprovação do cliente, saberemos daqui a alguns dias. Se der algum problema, eu volto aqui e conto para vocês. Abraços.
Invenção proposta pode ser uma boa solução. Pelo menos soa melhor do que objeto. Talvez eu arrisque esta. Vou deixar para definir amanhã. Se não aparecerem outras propostas até meio-dia, that's it! Valeu gente. Inté minhã.
Apesar de não ser errado, invenções-objeto não é nada eufônico.... tampouco eustômico.... eu iria na linha do "oriundas/advindas/decorrentes".... ou mesmo "propostas", como sugeriu o Matheus. Bom, mas pelo pouco que já vi por aqui, vc é "bem esperto".... Tenho certeza que irá decidir pelo melhor. Boa sorte!!! ;-)
Vou deixar mais uma tentativa - de repente encaixa no texto: invenção proposta. Pensei nisso porque talvez dê conta de invenções já propostas e invenções propostas futuramente. Sem falar que é ambíguo: invenção proposta neste contrato, invenção proposta pela equipe, etc.
Ex.: Whenever a subject invetion requires imported materials... Sempre que uma invenção proposta precisar de materiais....
Bom, você vai saber o que encaixa melhor ao longo do texto...
É, tá foda essa. E o pior é que tenho de entregar a tradução até meio-dia. Já estou no finalzinho e ainda não cheguei a uma conclusão quanto a esse termo. O resto eu me virei. Mas é isso que você sugeriu: invenções decorrentes do contrato. Só que o termo aparece muitas vezes no contrato inteiro. Eu não queria usar algo grande. Então usei invenção-objeto, mas ficou muito esquisito para os ouvidos né?
O problema é justamente que não há "uma" invenção em referência. O contrato ainda vai ser assinado. As invenções serão feitas durante a vigência do contrato e são várias. As disposições do contrato citam coisas como "Whenever a subject invetion requires imported materials...", ou seja "sempre que uma invenção da equipe prevista no contrato precisar de material importado"... Uma "subject invention" é uma invenção criada pelas partes do contrato, nos termos do contrato, usando as instalações do contrato e durante a vigência do contrato. Portanto, não podemos dizer "a invenção em questão" ou "a invenção em referência" porque nenhuma invenção específica é citada no contrato e não existe uma invenção em referência. São invenções potenciais, esperadas sob o contrato. A confusão toda é justamente encontrar um termo genérico para isso.
Agora vamos considerar o seguinte. Sua sugestão e a do Mateus estão boas e têm tudo a ver com o documento. Minha dúvida agora é que o contrato envolve um cliente que estará cedendo materiais e instalações, um grupo de cientistas e pesquisadores e um laboratório que trabalhará lado-a-lado com eles. As invenções serão obviamente criações dos cientistas, mas tanto o cliente quanto o laboratório terão participação na patente. Além disto, eles podem gerar diversas patentes durante a vigência do contrato. Portanto, toda vez que há alguma disposição no contrato que se refira a essas invenções, eles a chamam de "the subject invention".
É subject invention = subject tem função de adjetivo e invention tem função de substantivo. Portanto, a tradução correta deve ser necessáriamente "Invenção + adjetivo". Não pode ser "substantivo + da invenção". Não é "subject of the invention" nem "subject of invention".
Esse "subject" refere-se às invenções criadas pelo grupo nos termos do contrato. É como o "subject matter", ou o objeto do contrato. A tradução que usei foi "invenção-objeto", levando isto em conta. Mas não me agrada de forma alguma essa solução.
@Mario, na pesquisa que fiz, tive 'invenção de 'modelo/produto ou criação/descoberta de (serviço/tecnologia/processo). Há variantes dependendo do 'subject'. Os colegas trarão mais possibilidades para uma filtragem melhor.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.