Easier on felts and people.

Portuguese translation: menos agressivo para os feltros e para as pessoas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Easier on felts and people.
Portuguese translation:menos agressivo para os feltros e para as pessoas
Entered by: Jane Rezende

16:19 Aug 7, 2018
English to Portuguese translations [PRO]
Marketing - Paper / Paper Manufacturing / Folheto de venda
English term or phrase: Easier on felts and people.
Gente, a cabeça está falhando... rs... Preciso transformar o texto acima numa chamada que faça sentido em português.

Trata-se de uma brochura para venda de limpadores químicos para feltros de secadores - utilizados na indústria de papéis e embalagens.

Easier on felts and people.

Other cleaners can damage felt seams if dryers are not cooled and then properly rinsed.
However, PRODUCT NAME is different.
It’s a nonflammable, low-odor solvent that won’t cause seam failure.
Also, it doesn’t require workers to keep their distance like many conventional cleaners do.

Ideias?

Obrigada!
Jane Rezende
Brazil
Local time: 16:03
menos agressivo para os feltros e para as pessoas
Explanation:
Sug.
Basicamente, diz o mesmo que a sugestão do Nick, mas de outra forma.
Selected response from:

Alcinda Marinho
Portugal
Local time: 19:03
Grading comment
As ideias foram ótimas e agradeço muitíssimo a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4menos agressivo para os feltros e para as pessoas
Alcinda Marinho
4 +1mais suave nos feltros, e nas pessoas também
Nick Taylor
4 +1Bom para os feltros. Bom para você.
Matheus Chaud
3(PRODUCT NAME) preserva os feltros e a sua saúde
ferreirac


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
easier on felts and people.
mais suave nos feltros, e nas pessoas também


Explanation:
mais suave nos feltros, e nas pessoas também

Nick Taylor
Local time: 19:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Obrigada, Nick... É um bom caminho. Vamos ver o que mais vem por aí! ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  airmailrpl
21 hrs
  -> thanks air
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
easier on felts and people.
menos agressivo para os feltros e para as pessoas


Explanation:
Sug.
Basicamente, diz o mesmo que a sugestão do Nick, mas de outra forma.

Alcinda Marinho
Portugal
Local time: 19:03
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
As ideias foram ótimas e agradeço muitíssimo a todos!
Notes to answerer
Asker: Muito obrigada, Alcinda!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nick Taylor: Sounds better than mine :-)
45 mins
  -> Thanks, Nick!

agree  Leonor Machado
2 hrs
  -> Obrigada, Leonor!

agree  Claudio Mazotti: ótima sugestão...
2 hrs
  -> Obrigada, Claudio!

agree  Paulo Gasques
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
easier on felts and people.
(PRODUCT NAME) preserva os feltros e a sua saúde


Explanation:
Sug.

ferreirac
Brazil
Local time: 16:03
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Boa opção. Obrigada!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
easier on felts and people
Bom para os feltros. Bom para você.


Explanation:

Uma pausa com ponto final ajuda a dar um drama, uma ênfase. Acho legal para um título.

Um inseticida usou esse recurso muito bem como slogan:
Terrível contra os insetos. Contra os insetos.

Uma pequena variação, veja qual ficaria melhor no seu contexto:

Easier on felts and people
Bom para os feltros. Bom para quem usa.

ou ainda
Bom para os feltros. Melhor ainda para quem usa.

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 16:03
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 43
Notes to answerer
Asker: É, Matheus... Enquanto "engenheiro", você está me saindo um ótimo "marketeiro"... rs.... Obrigada!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danik 2014
1 day 1 hr
  -> Obrigado, Dani!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search