razors

Portuguese translation: lâminas de barbear

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:razors
Portuguese translation:lâminas de barbear
Entered by: Nattalia Paterson

18:45 May 25, 2017
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Music / Electronic Music (808 battery machine)
English term or phrase: razors
The guys from the label stayed home one weekend, did a bunch of coke and MDA, edited everything together with razors and Hip Hop, Be Bop came out
Nattalia Paterson
United States
Local time: 02:46
lâminas de barbear
Explanation:
I'm not being literal here.

Razor blades are utilized by drug users to separate drug powders into fine lines for snorting. Since we are talking about coke and MDA, I believe that's what the text is referring too. It would be unlikely for it to be talking about a video editing tool such as the Razor tool in various softwares.

The "editing" mentioned probably just means that it was in this scenario that Be Pop came to be. I don't believe it's anything literal.

Alternatives are "navalhas" e "gilete" (though I don't recommend using this last one). You could also call it a "placa" or "cartão" of any kind, as a credit card would do the trick just fine, and can even be seen in many examples.
Selected response from:

Otavio Banffy
Brazil
Local time: 04:46
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4lâminas de barbear
Otavio Banffy
3cocaína
Matheus Chaud


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cocaína


Explanation:

Significado n. 3:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=razor

Como fala de "coke" antes, pode ser que seja isso...

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 04:46
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lâminas de barbear


Explanation:
I'm not being literal here.

Razor blades are utilized by drug users to separate drug powders into fine lines for snorting. Since we are talking about coke and MDA, I believe that's what the text is referring too. It would be unlikely for it to be talking about a video editing tool such as the Razor tool in various softwares.

The "editing" mentioned probably just means that it was in this scenario that Be Pop came to be. I don't believe it's anything literal.

Alternatives are "navalhas" e "gilete" (though I don't recommend using this last one). You could also call it a "placa" or "cartão" of any kind, as a credit card would do the trick just fine, and can even be seen in many examples.


    Reference: http://blog.palmpartners.com/for-parents-everyday-items-you-...
Otavio Banffy
Brazil
Local time: 04:46
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search