GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:13 Feb 25, 2021 |
English to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mario Freitas Brazil Local time: 18:29 | ||||||
Grading comment
|
dá testemunho do seguinte Explanation: Seria a minha sugestão em PT(pt)... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
evidencia o seguinte Explanation: sug. witness(verb): testemunhar, presenciar Preferi usar um sinônimo no lugar de 'testemunhar'; no meu ver se enquadra melhor ao sentido do recorte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(adendo) atesta o seguinte Explanation: Sugestão com base em: http://www1.dnit.gov.br/anexo/outros/Julgamento de Recurso A... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Firma-se o presente (instrumento) em testemunho dos seguintes termos: Explanation: Sugestão |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(O presente adendo retificativo) testemunha que Explanation: Essa construção arcaica não faz muito sentido em juridiquês e é objeto de crítica por parte de alguns advogados (e.g. Ken Adams - leia artigo dele no URL indicado abaixo.) A seguir, o comentário de um leitor em resposta ao artigo do Sr. Adams: "Witnesseth" doesn't even make literal sense the way it is most commonly used in contract documents. It can make literal sense if used as part of the preamble, with "this agreement" as its subject. For example: "This agreement between One Party and The Other Party [witnesses] [memorializes] [records] [pick your sensible modern interpretation of the term] that the parties have agreed as follows:" But most drafters just leave it dangling as a header to introduce the recitals, and even if they used it in a way that made more literal sense, that wouldn't justify the archaism. I don't usually remove "witnesseth" from contracts drafted by others that come my way, but I haven't let a document I drafted leave my desk with "witnesseth" in it for at least five years. I've never intentionally added it to a document, because, of course, when I was at the big firm, I found myself working with templates that already included it and couldn't rock the boat. Copy and paste!” - https://www.adamsdrafting.com/what-to-do-if-your-lawyer-uses... Recentemente, traduzi um pacto nupcial em que ocorria tal frase. Expliquei à advogada que não faria sentido traduzir um termo solto (“witnesseth”) para o português e sugeri mudá-lo para “Recitals”, que ela aceitou prontamente. Sugiro traduzir literalmente ou consultar o cliente no sentido de pedir uma autorização para usar uma redação que faça sentido neste contexto. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2021-02-26 08:40:31 GMT) -------------------------------------------------- Deixo aqui o LUR/URL do termo em questão, que no meu contexto foi traduzido como "Exposição de Motivos": https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/law-contrac... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.