Broom Clean (1) 12:54 Jan 6, 2021
No intuito de colaborar com a consulente no sentido de encontrar a tradução mais adequada, compartilho o resultado de uma pesquisa adicional, de forma alguma exaustiva, mas que demonstra uma certa tendência. Resumindo o resultado:
1. Não existe uma definição jurídica de "broom clean". 2. Todos os sites pesquisados enfatizam a necessidade de o imóvel estar limpo ("varrido", "aspirado" ou simplesmente "limpo"). 3. Quatro deles (ou seja, quase 70%) mencionam "[sem] pertences pessoais". 4. Entre outras coisas, o imóvel não pode ter "detritos", "lixo", "entulho" e/ou "refugos".
Será que existe uma tradução simples que dê conta de tudo isso?
PS: A meu ver, nenhum comprador deve deduzir que o imóvel estará lvre de pertences pessoais, lixo, entulho, etc. É por isso que o documento diz "broom clean" e não simplesmente "clean" ou "broom-swept". Existe uma diferença de significado considerável entre as várias traduções que estão sendo propostas aqui! Já que a exatidão é extremamente importante numa tradução jurídica, talvez valha a pena consultar o cliente neste caso, levando-se em conta que pode haver um provável viés ("bias") de entendimento por cada uma das partes! |