illiquid credit (asset)

Portuguese translation: crédito de baixa liquidez / créditos sem liquidez

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:illiquid credit (asset)
Portuguese translation:crédito de baixa liquidez / créditos sem liquidez
Entered by: Ana Costa

14:33 Jul 4, 2017
English to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: illiquid credit (asset)
"Illiquid credit" surge no documento numa lista de características do ativo.

Estou na dúvida se será /"(ativo de) crédito ilíquido"/ ou /"(ativo de) pouca liquidez".

Obrigada
Ana Costa
Portugal
Local time: 01:57
crédito de baixa liquidez / créditos sem liquidez
Explanation:
Eu não usaria "ativos", Ana, pois contabilmente, os créditos podem estar em contas de resultado, ou seja, não seriam nem ativos nem passivos.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-07-04 17:26:31 GMT)
--------------------------------------------------

Desculpe, Ana. Agora entendi que "assets" está em parênteses. Está certo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-07-04 19:29:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ana, não sei em Pt-Pt, mas em Pt-Br é mais comum usar "liquidez" do que "líquido" na contabilidade. Sei que existe o termo "ílíquido", mas prefiro "baixa liquidez". Sei lá, acho que soa melhor.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-07-04 19:35:17 GMT)
--------------------------------------------------

Sim, eu usaria "crédito". Pelo que percebo, tudo leva a crer que o termo se refira a ativos difíceis de se vender no mercado, como títulos de dívidas, ações em queda, etc. Mas como o termo "ativos" já está entre parênteses, justamente para explicar que são ativos, não vejo alternativa melhor para os "créditos".
Selected response from:

Mario Freitas
Brazil
Local time: 21:57
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3crédito de baixa liquidez / créditos sem liquidez
Mario Freitas


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
crédito de baixa liquidez / créditos sem liquidez


Explanation:
Eu não usaria "ativos", Ana, pois contabilmente, os créditos podem estar em contas de resultado, ou seja, não seriam nem ativos nem passivos.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-07-04 17:26:31 GMT)
--------------------------------------------------

Desculpe, Ana. Agora entendi que "assets" está em parênteses. Está certo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-07-04 19:29:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ana, não sei em Pt-Pt, mas em Pt-Br é mais comum usar "liquidez" do que "líquido" na contabilidade. Sei que existe o termo "ílíquido", mas prefiro "baixa liquidez". Sei lá, acho que soa melhor.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-07-04 19:35:17 GMT)
--------------------------------------------------

Sim, eu usaria "crédito". Pelo que percebo, tudo leva a crer que o termo se refira a ativos difíceis de se vender no mercado, como títulos de dívidas, ações em queda, etc. Mas como o termo "ativos" já está entre parênteses, justamente para explicar que são ativos, não vejo alternativa melhor para os "créditos".

Mario Freitas
Brazil
Local time: 21:57
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 60
Notes to answerer
Asker: Obrigada, Mário! Fiquei confusa porque encontrei os conceitos de ativo líquido e ilíquido, daí a minha pergunta...

Asker: PS - Por exemplo, no site do Banco Big consta isto "A adesão a estes princípios, efectivamente, define o modelo de negócios do BiG, que é baseado em comissões e [...] serviços e pressupõe uma base de activos largamente composta por activos altamente líquidos em oposição a crédito ilíquido. "

Asker: Muito obrigada, Mário! :D

Asker: Mas na sua opinião, o termo /"crédito"/ estaria correto, certo?

Asker: Obrigada, Mário :)

Asker: Obrigada, Mário!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search