Oct 28, 2020 12:50
3 yrs ago
47 viewers *
English term
The realistic picture he painted was a fatalistic one of objective ...
English to Portuguese
Social Sciences
History
of objective
The realistic picture he painted was a fatalistic one of objective, almost blind forces erupting and spilling over unchecked on the stage of history.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+1
5 mins
O quadro realista que ele descreveu era fatalista e continha forças objetivas...
Sugestão.
12 mins
a imagem realista que ele pintou era [de natureza] fatalista quanto ao [seu] objetivo ...
O que fica entre [ ] pode ser omitido. Creio que a ideia seja de que o objetivo seja de natureza fatalista. Na verdade, precisaria de mais contexto para entender melhor
56 mins
O cenário realista que ele retratou era fatalista de objectiva(s)...
O cenário realista que ele retratou era fatalista de objectiva(s)...
1 hr
ele descreveu um quadro fatalista com forças objetivas
Sug.
19 hrs
o quadro realista que ele pintou era o do fatalismo de...
era o (quadro) da fatalidade de...
+1
6 hrs
Ele pintou um quadro que era ao mesmo tempo realista e fatalista, em que forças objetivas
Bom, é uma frase realmente um pouco complicada de traduzir, porque o "quadro" como sujeito em português implica uma voz passiva na oração subordinada adjetiva restritiva que está nela. Por isso, talvez seja interessante colocar como sujeito o autor do quadro ou descrição, como fizemos o Ferreirac e eu.
Além disso, tem a questão de se manter a metáfora do original (pesquisei o contexto e vi que não se trata de uma pintura, literalmente, mas de um cenário, um panorama, etc) ou de se traduzir para algo que valorize mais o sentido literal. Deixo, por isso duas sugestões.
Por outro lado, isso acarreta na proximidade dos adjetivos "realista" e "fatalista", o que também pode ser um incômodo à fluência do texto. Com um pouco de jogo de cintura, resolvi com utilizar a locução "ao mesmo tempo", sem demais prejuízos ao sentido, acredito eu. Tomei a liberdade e movimentar um pouco os elementos, para valorizar uma tradução um pouco mais dramática, como é a imagem que nele está descrita.
Só uma coisinha, acho que da próxima vez, ficaria mais interessante se você descrevesse e explicasse exatamente qual a sua dúvida, assim poderíamos ter uma discussão mais focada, em vez de cada um simplesmente postar uma tradução.
De qualquer maneira, espero ter ajudado!
The realistic picture he painted was a fatalistic one of objective, almost blind forces erupting and spilling over unchecked on the stage of history.
1) Ele pintou um quadro que era ao mesmo tempo realista e fatalista, em que forças objetivas praticamente cegas se derramam, em uma erupção descontrolada, por sobre o palco da história.
2) Ele descreveu um cenário ao mesmo tempo realista e fatalista, em que forças objetivas praticamente cegas se derramam, em uma erupção descontrolada, por sobre o palco da história.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-10-29 10:36:12 GMT)
--------------------------------------------------
P.S: Agora que reli, vi que meu texto está um pouco confuso, um parafágrafo fora de lugar, etc. Peço desculpas, sou novo aqui nos Kudoz e não estou me acertando muito com o editor de texto ainda, fica uma janela um pouco pequena e a barra de rolagem fica, por isso, bem difícil de usar.
Além disso, tem a questão de se manter a metáfora do original (pesquisei o contexto e vi que não se trata de uma pintura, literalmente, mas de um cenário, um panorama, etc) ou de se traduzir para algo que valorize mais o sentido literal. Deixo, por isso duas sugestões.
Por outro lado, isso acarreta na proximidade dos adjetivos "realista" e "fatalista", o que também pode ser um incômodo à fluência do texto. Com um pouco de jogo de cintura, resolvi com utilizar a locução "ao mesmo tempo", sem demais prejuízos ao sentido, acredito eu. Tomei a liberdade e movimentar um pouco os elementos, para valorizar uma tradução um pouco mais dramática, como é a imagem que nele está descrita.
Só uma coisinha, acho que da próxima vez, ficaria mais interessante se você descrevesse e explicasse exatamente qual a sua dúvida, assim poderíamos ter uma discussão mais focada, em vez de cada um simplesmente postar uma tradução.
De qualquer maneira, espero ter ajudado!
The realistic picture he painted was a fatalistic one of objective, almost blind forces erupting and spilling over unchecked on the stage of history.
1) Ele pintou um quadro que era ao mesmo tempo realista e fatalista, em que forças objetivas praticamente cegas se derramam, em uma erupção descontrolada, por sobre o palco da história.
2) Ele descreveu um cenário ao mesmo tempo realista e fatalista, em que forças objetivas praticamente cegas se derramam, em uma erupção descontrolada, por sobre o palco da história.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-10-29 10:36:12 GMT)
--------------------------------------------------
P.S: Agora que reli, vi que meu texto está um pouco confuso, um parafágrafo fora de lugar, etc. Peço desculpas, sou novo aqui nos Kudoz e não estou me acertando muito com o editor de texto ainda, fica uma janela um pouco pequena e a barra de rolagem fica, por isso, bem difícil de usar.
Note from asker:
Sim, "the realistic picture" é uma metáfora. Agradeço a ajuda! |
1 day 56 mins
O panorama realista que ele retratava era fatalista, em que forças objetivas...
"Picture", aí, teria o sentido de "panorama", "quadro", "cenário", como outros colegas já sugeriram. A minha sugestão principal aqui seria o uso do pretérito imperfeito em vez do pretérito perfeito. Explico.
Imagino que a citação pertença ao State in the Making, de David Horowitz, e, pelo contexto, há a indicação de que a retratação de tal panorama pelo "he" da frase (Azzam Pasha) era algo continuado, e não um ato realizado apenas num instante e que teria cessado.
Quanto à segunda parte, me parece claro que "objective" se refere a "forces", e não a "picture". A continuação, nessa sugestão, ficaria "... e praticamente cegas eclodiam e se derramavam sem controle pelo palco da história".
Imagino que a citação pertença ao State in the Making, de David Horowitz, e, pelo contexto, há a indicação de que a retratação de tal panorama pelo "he" da frase (Azzam Pasha) era algo continuado, e não um ato realizado apenas num instante e que teria cessado.
Quanto à segunda parte, me parece claro que "objective" se refere a "forces", e não a "picture". A continuação, nessa sugestão, ficaria "... e praticamente cegas eclodiam e se derramavam sem controle pelo palco da história".
1 day 1 hr
O quadro realista que ele pintou era fatalista e dele forças objetivas ..
sugestão:
O quadro realista que ele pintou era fatalista e dele forças objetivas incontidas quase que cegamente irrompiam e transbordavam no palco da história.
O quadro realista que ele pintou era fatalista e dele forças objetivas incontidas quase que cegamente irrompiam e transbordavam no palco da história.
2 days 7 hrs
o cenário realista que ele apresentou foi de uma fatalidade sem igual, de forças... (continue below)
Minha tradução completa para a frase requerida fica assim:
"O cenário realista que ele apresentou, foi de uma fatalidade sem igual, de forças objetivas, quase cegas..."
"O cenário realista que ele apresentou, foi de uma fatalidade sem igual, de forças objetivas, quase cegas..."
Something went wrong...