https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/history/6890866-the-realistic-picture-he-painted-was-a-fatalistic-one-of-objective.html
Oct 28, 2020 12:50
3 yrs ago
47 viewers *
English term

Proposed translations

+1
5 mins

O quadro realista que ele descreveu era fatalista e continha forças objetivas...

Sugestão.
Peer comment(s):

agree Ana Vozone
38 mins
Obrigado, Ana!
Something went wrong...
12 mins

a imagem realista que ele pintou era [de natureza] fatalista quanto ao [seu] objetivo ...

O que fica entre [ ] pode ser omitido. Creio que a ideia seja de que o objetivo seja de natureza fatalista. Na verdade, precisaria de mais contexto para entender melhor
Something went wrong...
56 mins

O cenário realista que ele retratou era fatalista de objectiva(s)...

O cenário realista que ele retratou era fatalista de objectiva(s)...
Something went wrong...
1 hr

ele descreveu um quadro fatalista com forças objetivas

Sug.
Something went wrong...
19 hrs

o quadro realista que ele pintou era o do fatalismo de...

era o (quadro) da fatalidade de...
Something went wrong...
+1
6 hrs

Ele pintou um quadro que era ao mesmo tempo realista e fatalista, em que forças objetivas

Bom, é uma frase realmente um pouco complicada de traduzir, porque o "quadro" como sujeito em português implica uma voz passiva na oração subordinada adjetiva restritiva que está nela. Por isso, talvez seja interessante colocar como sujeito o autor do quadro ou descrição, como fizemos o Ferreirac e eu.

Além disso, tem a questão de se manter a metáfora do original (pesquisei o contexto e vi que não se trata de uma pintura, literalmente, mas de um cenário, um panorama, etc) ou de se traduzir para algo que valorize mais o sentido literal. Deixo, por isso duas sugestões.

Por outro lado, isso acarreta na proximidade dos adjetivos "realista" e "fatalista", o que também pode ser um incômodo à fluência do texto. Com um pouco de jogo de cintura, resolvi com utilizar a locução "ao mesmo tempo", sem demais prejuízos ao sentido, acredito eu. Tomei a liberdade e movimentar um pouco os elementos, para valorizar uma tradução um pouco mais dramática, como é a imagem que nele está descrita.

Só uma coisinha, acho que da próxima vez, ficaria mais interessante se você descrevesse e explicasse exatamente qual a sua dúvida, assim poderíamos ter uma discussão mais focada, em vez de cada um simplesmente postar uma tradução.

De qualquer maneira, espero ter ajudado!

The realistic picture he painted was a fatalistic one of objective, almost blind forces erupting and spilling over unchecked on the stage of history.

1) Ele pintou um quadro que era ao mesmo tempo realista e fatalista, em que forças objetivas praticamente cegas se derramam, em uma erupção descontrolada, por sobre o palco da história.

2) Ele descreveu um cenário ao mesmo tempo realista e fatalista, em que forças objetivas praticamente cegas se derramam, em uma erupção descontrolada, por sobre o palco da história.


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-10-29 10:36:12 GMT)
--------------------------------------------------

P.S: Agora que reli, vi que meu texto está um pouco confuso, um parafágrafo fora de lugar, etc. Peço desculpas, sou novo aqui nos Kudoz e não estou me acertando muito com o editor de texto ainda, fica uma janela um pouco pequena e a barra de rolagem fica, por isso, bem difícil de usar.
Note from asker:
Sim, "the realistic picture" é uma metáfora. Agradeço a ajuda!
Peer comment(s):

agree Dayana Hashim
8 hrs
Obrigado, Dayana!
Something went wrong...
1 day 56 mins

O panorama realista que ele retratava era fatalista, em que forças objetivas...

"Picture", aí, teria o sentido de "panorama", "quadro", "cenário", como outros colegas já sugeriram. A minha sugestão principal aqui seria o uso do pretérito imperfeito em vez do pretérito perfeito. Explico.

Imagino que a citação pertença ao State in the Making, de David Horowitz, e, pelo contexto, há a indicação de que a retratação de tal panorama pelo "he" da frase (Azzam Pasha) era algo continuado, e não um ato realizado apenas num instante e que teria cessado.

Quanto à segunda parte, me parece claro que "objective" se refere a "forces", e não a "picture". A continuação, nessa sugestão, ficaria "... e praticamente cegas eclodiam e se derramavam sem controle pelo palco da história".
Something went wrong...
1 day 1 hr

O quadro realista que ele pintou era fatalista e dele forças objetivas ..

sugestão:
O quadro realista que ele pintou era fatalista e dele forças objetivas incontidas quase que cegamente irrompiam e transbordavam no palco da história.
Something went wrong...
2 days 7 hrs

o cenário realista que ele apresentou foi de uma fatalidade sem igual, de forças... (continue below)

Minha tradução completa para a frase requerida fica assim:

"O cenário realista que ele apresentou, foi de uma fatalidade sem igual, de forças objetivas, quase cegas..."
Something went wrong...