12:50 Oct 28, 2020 |
English to Portuguese translations [PRO] Social Sciences - History / of objective | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
the realistic picture he painted was a fatalistic one of objective ... O quadro realista que ele descreveu era fatalista e continha forças objetivas... Explanation: Sugestão. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the realistic picture he painted was a fatalistic one of objective ... a imagem realista que ele pintou era [de natureza] fatalista quanto ao [seu] objetivo ... Explanation: O que fica entre [ ] pode ser omitido. Creio que a ideia seja de que o objetivo seja de natureza fatalista. Na verdade, precisaria de mais contexto para entender melhor |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the realistic picture he painted was a fatalistic one of objective ... O cenário realista que ele retratou era fatalista de objectiva(s)... Explanation: O cenário realista que ele retratou era fatalista de objectiva(s)... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ele descreveu um quadro fatalista com forças objetivas Explanation: Sug. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the realistic picture he painted was a fatalistic one of objective ... o quadro realista que ele pintou era o do fatalismo de... Explanation: era o (quadro) da fatalidade de... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the realistic picture he painted was a fatalistic one of objective ... Ele pintou um quadro que era ao mesmo tempo realista e fatalista, em que forças objetivas Explanation: Bom, é uma frase realmente um pouco complicada de traduzir, porque o "quadro" como sujeito em português implica uma voz passiva na oração subordinada adjetiva restritiva que está nela. Por isso, talvez seja interessante colocar como sujeito o autor do quadro ou descrição, como fizemos o Ferreirac e eu. Além disso, tem a questão de se manter a metáfora do original (pesquisei o contexto e vi que não se trata de uma pintura, literalmente, mas de um cenário, um panorama, etc) ou de se traduzir para algo que valorize mais o sentido literal. Deixo, por isso duas sugestões. Por outro lado, isso acarreta na proximidade dos adjetivos "realista" e "fatalista", o que também pode ser um incômodo à fluência do texto. Com um pouco de jogo de cintura, resolvi com utilizar a locução "ao mesmo tempo", sem demais prejuízos ao sentido, acredito eu. Tomei a liberdade e movimentar um pouco os elementos, para valorizar uma tradução um pouco mais dramática, como é a imagem que nele está descrita. Só uma coisinha, acho que da próxima vez, ficaria mais interessante se você descrevesse e explicasse exatamente qual a sua dúvida, assim poderíamos ter uma discussão mais focada, em vez de cada um simplesmente postar uma tradução. De qualquer maneira, espero ter ajudado! The realistic picture he painted was a fatalistic one of objective, almost blind forces erupting and spilling over unchecked on the stage of history. 1) Ele pintou um quadro que era ao mesmo tempo realista e fatalista, em que forças objetivas praticamente cegas se derramam, em uma erupção descontrolada, por sobre o palco da história. 2) Ele descreveu um cenário ao mesmo tempo realista e fatalista, em que forças objetivas praticamente cegas se derramam, em uma erupção descontrolada, por sobre o palco da história. -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2020-10-29 10:36:12 GMT) -------------------------------------------------- P.S: Agora que reli, vi que meu texto está um pouco confuso, um parafágrafo fora de lugar, etc. Peço desculpas, sou novo aqui nos Kudoz e não estou me acertando muito com o editor de texto ainda, fica uma janela um pouco pequena e a barra de rolagem fica, por isso, bem difícil de usar. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
O panorama realista que ele retratava era fatalista, em que forças objetivas... Explanation: "Picture", aí, teria o sentido de "panorama", "quadro", "cenário", como outros colegas já sugeriram. A minha sugestão principal aqui seria o uso do pretérito imperfeito em vez do pretérito perfeito. Explico. Imagino que a citação pertença ao State in the Making, de David Horowitz, e, pelo contexto, há a indicação de que a retratação de tal panorama pelo "he" da frase (Azzam Pasha) era algo continuado, e não um ato realizado apenas num instante e que teria cessado. Quanto à segunda parte, me parece claro que "objective" se refere a "forces", e não a "picture". A continuação, nessa sugestão, ficaria "... e praticamente cegas eclodiam e se derramavam sem controle pelo palco da história". https://books.google.com.br/books?id=ATQQ0FMS1FQC&pg=PA135&lpg=PA135&dq=The+realistic+picture+he+painted+was+a+fatalistic+one+of+objective,+ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the realistic picture he painted was a fatalistic one of objective ... O quadro realista que ele pintou era fatalista e dele forças objetivas .. Explanation: sugestão: O quadro realista que ele pintou era fatalista e dele forças objetivas incontidas quase que cegamente irrompiam e transbordavam no palco da história. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the realistic picture he painted was a fatalistic one of objective ... o cenário realista que ele apresentou foi de uma fatalidade sem igual, de forças... (continue below) Explanation: Minha tradução completa para a frase requerida fica assim: "O cenário realista que ele apresentou, foi de uma fatalidade sem igual, de forças objetivas, quase cegas..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.