This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [PRO] Art/Literary - History
English term or phrase:thigh band
Numa história em quadrinhos ambientada na Grécia antiga, um personagem dá de presente a uma mulher uma "thigh band". A imagem mostrada é de um objeto de metal, feito uma pulseira, mas para vestir na coxa, é claro.
Minhas pesquisas só retornam resultados de faixas elásticas ortopédicas modernas. Alguém tem uma ideia?
só para esclarecer, a tal da "periscélide" foi trazida pelo Carlos na resposta, só que o colega indicou o termo em latim e grego e eu apenas traduzi a palavra. A César o que é de César :)
achem esta palavra muito estranha: "xorca", mas é o termo em português para uma pulseira que era colocada na coxa pelas mulheres. A palavra vem do árabe "xurka" que significa pulseira. Além dos gregos, mulheres de outros povos usaram esse tipo de pulseira e ainda continuam a usar (por exemplo, nos casamentos indianos). Para comprovar, encontrei este texto "delicioso": http://www.patrimoniocultural.pt/static/data/publicacoes/o_a...
não é uma peça que faz parte de uma armadura, uma peça de roupa interior, então só pode ser uma jóia, a tal bracelete.
As joias dos gregos antigos, tanto para homens como para mulheres, incluíam brincos, braceletes, pingentes, colares, broches, anéis, enfeites de cabelo, braçadeiras, anéis de coxa, coroas e diademas. http://www.ehow.com.br/quais-materiais-comumente-utilizados-...
Antes de tudo, muito obrigado a todxs pelas contribuições interessantes. No caso, não se trata de uma peça de armadura nem de roupa de baixo: é um objeto de metal, puramente decorativo, para ser usado em público. Infelizmente não há como eu postar aqui uma foto da própria imagem que aparece na minha HQ, mas o formato e aspecto é o mesmo de um bracelete, apenas maior, claro. É improvável que o desenhista tenha simplesmente inventado isto, já que se trata de uma narrativa que se quer historicamente acurada. Muito obrigado novamente.
Daí minha sugestão de usar um nome atual, que ficará perfeitamente compreensível para o leitor. A menos, é claro, que exista um nome específico para uma peça comum à época em questão, o que não parece ser o caso.
Eu não sei a história que o Rafael está traduzindo, mas desconfio que o cidadão tenha dado um enfeite de lingerie (ou o similar da época) para a sua amante, para que ela fique sexy, e não um artefato de proteção ou vestimenta para usar em público. Mas é uma mera impressão, é claro.
penso que "ligueiro" é o conjunto das ligas + a faixa, mas não sou entendida na matéria. Para mim, é a tal faixa na cinta com tiras de presilhas (as ligas) que servem para segurar as meias e mantê-las esticadas, as ligas ficam nas coxas. O termo que o colega Carlos sugeriu, a meu ver, seria uma argola tipo pulseira usada na perna pelas romanas... não sei se na Grécia seria usada pelas mulheres. Não me recordo de ver em cinema ou em obras da antiguidade clássica. O nome em português não se desvia muito do latim: "periscélide". http://www.dicio.com.br/periscelide/ http://populu.net/periscelide
Creio que o que vocês chamam de "ligueiro" em Portugal seja a "cinta-liga" no Brasil. Esta é ligada à calcinha por elásticos, enquanto que a faixa-liga é uma peça solta no meio da coxa. Contudo, o nome que eu sugeri é moderno e não sei se existe outro nome específico para a peça em questão na época em questão.
é que vejo... esse objecto é dado a uma mulher como oferta; talvez a alguma espartana...? Não dou mais sugestões, porque sendo banda desenhada tudo é possível, até pode ser um "ligueiro" da época :-D
Pensei em coxeira, cf. joelheira, ombreira, etc., mas coxeira aparece aqui como manqueira dos animais: http://www.priberam.pt/dlpo/coxeira, então não deve ser. Pense também em algo relacionado com fêmur (femoreira? não sei se existe).
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): -1
faixa de cabeça
Explanation: é capaz que haja um termo mais certo. Veja ilustrações de Grécia antiga eles usavam umas faixas passando pela testa p segurar o cabelo.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-04-11 16:20:07 GMT) --------------------------------------------------
Pessoal, tem razão, desconsiderem minha resposta.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-04-11 16:21:25 GMT) --------------------------------------------------
Pessoal desconsiderem minha resposta, era para a coxa.
Mauro Lando Brazil Local time: 22:07 Works in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 12