Julgo que a sugestão do airmailrpl está básicamente correta.
Eu talvez usasse palavras diferentes, mas o sentido é o mesmo:
1.
" the high-born men" »» "os nobres"2.
"bare the meat" »» "levaram a carne": esta palavra "bare" é uma versão arcaica do past tense do verbo "bear", e portanto é o verbo "levar/transportar" no passado;
3. (
"even forth-right" »» "mesmo a direito" (em direção aos cavaleiros): este "forth-right" é uma versão arcaica do "forthright". (só por curiosidade, esta obra contém esta palavra 88 vezes! :)
vd llinks:
4. (
"highborn" » "of noble or aristocratic birth"):
http://www.thefreedictionary.com/highborn5. (
"bare" » "Archaic; A past tense of bear"):
http://www.thefreedictionary.com/bare6. (
"bear" »» "To carry from one place to another; transport."):
http://www.thefreedictionary.com/bear7. (
"forthright" »» "Archaic; Proceeding straight ahead"):
http://www.thefreedictionary.com/forthright8. (
"Layamon The "Arthurian" Portion of the Brut"):
http://www.yorku.ca/inpar/layamon_madden.pdfPelo exposto, dou o meu agree ao airmailrpl.