This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Conforme a referência que coloquei, parece tratar-se de uma expressão idiomática que tem origem no filme O Mágico de Oz.
A tradução depende muito do contexto, mas ofereço duas sugestões:
1) "Saímos da zona de conforto, meu bem", caso os personagens estejam dando início a novos desafios, aventuras, etc. 2) "Acabou a moleza", caso os personagens estejam saindo de uma situação tranquila para outra que apresenta desafios e dificuldades.
Mayla, você poderia esclarecer, por gentileza, que não está legendando o filme O Mágico de Oz, nem traduzindo um trecho desse filme? O pessoal está insistindo em "Totó" porque está considerando a obra original, única ocasião em que a tradução "Totó" seria aceitável, porque o nome do cachorro era Totó. Mas vamos entender que, se a expressão estiver em outro contexto, usada por outra pessoa e se dirigindo a outra pessoa, "Totó" está errado.
Como bem lembrado pela Sandra, a frase "Not in Kansas anymore, Toto", virou lugar comum em inglês, assim como "Play it again, Sam". É usada regularmente dirigindo-se a pessoas e não a cães. Aí você vai traduzir "toto" como "totó"? Claro que não! Eu entendo que, na legenda do filme, pode ter sido traduzido como "Totó" e faz todo sentido. Mas na frase popular, fora do filme, é preciso usar a imaginação e encontrar uma solução diferente de "Totó". Se, no texto que a Mayla está traduzindo, a pessoa tiver usado a frase dirigindo-se a outra pessoa (o mais provável), obviamente não usará "Totó" no vocativo, ou seja, chamando a outra pessoa de cachorro. Bom-senso faz parte da boa interpretação de um tradutor.
algumas referências e por vezes, o nome "Toto" (em inglês) é ignorado ou não é traduzido/legendado. É como os colegas dizem, são frases tipo clichés que ficaram memoráveis no cinema como "Play it again, Sam") (Casablanca). Não vi o filme, como disse, mas a frase denota algo como "Parece que estamos noutro mundo!"; "Entramos noutra dimensão"; "Isto não é nada como o Kansas", etc.. Se realmente não é um nome como a consulente nos diz, eu talvez "substituísse" esse nome por algo vocativo do tipo: "Vês, já não estamos mais no Kansas", ou então: "Já não estamos mais no Kansas, fofinho" para pt-pt (note-se "fofinho" como adjetivo e não como nome do canídeo). Aproveito para esclarecer que em pt-pt, "Pantufa" é um nome que geralmente damos a gatos e não a cães :)
A Mayla deixou claro que não é o nome da personagem. Se for, tudo bem. Mas o fato é que "toto" tem um significado em inglês, que a Sandra já postou abaixo, e que não tem absolutamente nada a ver com cães. Colocar no glossário geral a tradução de "toto" como "totó" estará incorreto. Mas não faz mal, eu já gravei um verbete com a tradução correta para evitar este equívoco.
Mário, usei Totó porque é o nome do cachorro no filme. Eu preferi manter como ficou consagrado. Quem assistiu, vai entender a referência. Acho que é a mesma coisa do "hasta la vista, baby!", que, mesmo em espanhol, está consagrado e quem assistiu ao filme entende.
O fato é que nem no Mágico de Oz a menina usou o termo "toto" no sentido de "totó". O sentido é de "meu querido" ou "companheiro". Como eu disse, foi muita coincidência para nós do Brasil, justamente porque temos o termo "Totó" aqui como nome genérico de cães. Mas daí a postar isto como uma tradução em um glossário seria um equívoco considerável.
o nome "Totó" teria de ser adaptado/localizado em pt-pt, pois a palavra tem outra conotação. (https://dicionario.priberam.org/totó) Nunca vi o filme, por isso também não posso pronunciar-me muito, mas concordo com as últimas intervenções do Mário e da Bett.
Essa frase é iconica . Do mágico de Oz. Dorothy está falando com o carchorro que é um personagem na história. Totó é o cachorro, sim! A frase é utilizada muitas vezes, pois todos conhecem o filme. As pessoas usam para dizer que estao em uma situacao fora do normal, inusitada, para a qual nao têm uma reação automática! Está na mesma categoria de "Huston, we have a problem" (Apolo) ou ainda "Frankly, my dear, I dont give a dam" (Gone wiht the wind)
Por coincidência, neste caso específico a pessoa está se dirigindo a um cachorro. Mas "Toto" em inglês não equivale a "Totó" em português, porque pode ser usado com qualquer pessoa, e você não vai chamar alguém de cachorro. Para fins de uso futuro do ProZ, não seria aconselhável deixar "Totó" como tradução de "Toto", porque na grande maioria dos casos estará incorreto.
se não for um nome de um personagem. : a young one : BABY, CHILD asked the chief if there was a small boy, a toto, who would like to enter my service — R. S. B. Baker especially : the young of an animal saw two more rhinos … a mother and a half-grown toto — Natural History https://www.merriam-webster.com/dictionary/toto