Toto

Portuguese translation: Saímos da zona de conforto, meu bem / Acabou a moleza

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:We're not in Kansas anymore, Toto
Portuguese translation:Saímos da zona de conforto, meu bem / Acabou a moleza
Entered by: Julio Cinquina

16:08 Aug 12, 2020
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Toto
"Not in Kansas anymore, Toto."


Obs: Não é o nome da personagem.
Mayla Oliveira
Brazil
Local time: 22:30
Saímos da zona de conforto, meu bem / Acabou a moleza
Explanation:
Conforme a referência que coloquei, parece tratar-se de uma expressão idiomática que tem origem no filme O Mágico de Oz.

A tradução depende muito do contexto, mas ofereço duas sugestões:

1) "Saímos da zona de conforto, meu bem", caso os personagens estejam dando início a novos desafios, aventuras, etc.
2) "Acabou a moleza", caso os personagens estejam saindo de uma situação tranquila para outra que apresenta desafios e dificuldades.

Espero ter ajudado!
Selected response from:

Julio Cinquina
Brazil
Local time: 22:30
Grading comment
Obrigada. Eu não havia entendido a referência, mas é isso mesmo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Totó
Jurandi dos Reis Junior
3 +4Saímos da zona de conforto, meu bem / Acabou a moleza
Julio Cinquina
4 +2meu chapa / camarada / etc.
Mario Freitas
5 +1Tudo mudou; nada é mais como antes; aqui a coisa é diferente...
Andrea Luri Abe
4 +1aqui, a pegada é outra, querida
ferreirac
5pantufa
Nick Taylor
3Legal
Hilton Rocha
Summary of reference entries provided
Parece tratar-se de uma expressão idiomática
Julio Cinquina
also an idiom
Brent Sørensen

Discussion entries: 18





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Totó


Explanation:
É do mágico de oz.
https://www.englishexperts.com.br/forum/we-re-not-in-kansas-...


    https://www.englishexperts.com.br/forum/we-re-not-in-kansas-anymore-t14603.html
Jurandi dos Reis Junior
Brazil
Local time: 22:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MARCOS BAZILIO
10 mins
  -> Obrigado, Marcos.

agree  Sergio Carré: É uma referência ao filme, assim como "Hasta la vista, baby" é uma referência ao filme O Exterminador do Futuro 2 ou "Dooooh" que é uma referência ao seriado Os Simpsons.
26 mins
  -> Obrigado, Sérgio.

agree  Leandro Silva
32 mins
  -> Obrigado, Leandro.

agree  Bett: Dorothy is talking to the dog!
19 hrs
  -> Thanks, Bett.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Not in Kansas anymore, Toto
Saímos da zona de conforto, meu bem / Acabou a moleza


Explanation:
Conforme a referência que coloquei, parece tratar-se de uma expressão idiomática que tem origem no filme O Mágico de Oz.

A tradução depende muito do contexto, mas ofereço duas sugestões:

1) "Saímos da zona de conforto, meu bem", caso os personagens estejam dando início a novos desafios, aventuras, etc.
2) "Acabou a moleza", caso os personagens estejam saindo de uma situação tranquila para outra que apresenta desafios e dificuldades.

Espero ter ajudado!

Julio Cinquina
Brazil
Local time: 22:30
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Obrigada. Eu não havia entendido a referência, mas é isso mesmo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bett: boa
19 hrs
  -> Obrigado, Bett!

agree  Jacqueline Cunha
21 hrs
  -> Obrigado, Jacqueline!

agree  Aline Amorim: Excelente!
1 day 7 hrs
  -> Obrigado, Aline!

agree  Sueli Astrini
4 days
  -> Obrigado, Sueli!
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
toto
meu chapa / camarada / etc.


Explanation:
É apenas uma expressão como "cara".

Mario Freitas
Brazil
Local time: 22:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bett: meu chapa, gostei!
19 hrs
  -> Obrigado, Bett!

agree  Aline Amorim: Boa!
1 day 7 hrs
  -> Obrigado, Aline!
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
toto
Tudo mudou; nada é mais como antes; aqui a coisa é diferente...


Explanation:
Depende do tom do resto do texto

Andrea Luri Abe
Peru
Local time: 20:30
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bett: boa
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
aqui, a pegada é outra, querida


Explanation:
Sug.

ferreirac
Brazil
Local time: 22:30
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bett: para a frase sim, mas entao voce tiraria o "Totó"?
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
toto
pantufa


Explanation:
pantufa - Toto is the name of Dorothy's dog in the Wizard of Oz

Nick Taylor
Local time: 01:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Bett: não entendi Pauntufa??? Em PTBr ficou Totó mesmo no filme...
18 hrs
  -> "Pantufa" é um nome de qualquer cachorro de estimação em portugal. Ergo: Toto the name of Doroty's pet dog. Pantufa o mesmo.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Legal


Explanation:
Entendo que a expressão "Toto" é apenas um vocativo (expressão de chamamento). Esta expressão é comum aqui em Pernambuco.

Example sentence(s):
  • Ei, legal! Aqui, a parada é diferente, entendeu?
Hilton Rocha
Brazil
Local time: 22:30
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


12 mins
Reference: Parece tratar-se de uma expressão idiomática

Reference information:
"(idiomatic, colloquial, US) No longer in quiet and comfortable surroundings"
https://en.wiktionary.org/wiki/not_in_Kansas_anymore

"When you're in a place or situation that is outside your comfort zone or scope of understanding. Strange surroundings."
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=we're not in...

Julio Cinquina
Brazil
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins
Reference: also an idiom

Reference information:
not in Kansas anymore
(idiomatic, colloquial, US) No longer in quiet and comfortable surroundings
As soon as I walked into that party I thought, "I'm not in Kansas anymore."

Maybe there is an expression in Portuguese that conveys the same idea
https://en.wiktionary.org/wiki/not_in_Kansas_anymore

Brent Sørensen
Germany
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search