light strand

Portuguese translation: gambiarra (de lâmpadas)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:light strand
Portuguese translation:gambiarra (de lâmpadas)
Entered by: ramoshelena

15:24 Jul 8, 2014
English to Portuguese translations [PRO]
Forestry / Wood / Timber
English term or phrase: light strand
"Decorating for the holidays often includes candles and holiday light strands."

Segurança contra incêndios
ramoshelena
Local time: 07:22
gambiarra (de lâmpadas)
Explanation:
http://www.extingarve.pt/lightdecor/pt/gambiarras.shtml

Gambiarra (Subst. Fem.) No Brasil, o significado predominante seria "improvisação". Em Portugal, o significado predominante seria "extensão de luz". Entre outros significados, destacam-se "ramificação de luzes" (Ferreira, 1999), "ligação fraudulenta; gato" (Houaiss, 2001), "relação extraconjugal" (Navarro, 2004). O termo "gambiarra" costuma ser usado também como adjetivo, significando "precário", "feio", "tosco", "mal acabado". Inflexões modernas da palavra (gírias), no sentido de improvisação: Gambis; Gambi; Gambota.

Contudo, usamos esta palavra para definir um acessório de iluminação num teatro: (Luzes da Ribalta), conjunto de lâmpadas montadas na ribalta do teatro para assegurar a iluminação frontal da cena e reduzir sombras indesejadas. A gambiarra também serve para que os artistas não percam a concentração durante o espetáculo, pois as luzes da ribalta encobrem a platéia.
Selected response from:

Leonor Machado
Local time: 07:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5cordão luminoso
Mario Freitas
5 +2gambiarra (de lâmpadas)
Leonor Machado
4 +1cordão de luzes de Natal (ou festas de fim de ano) (holiday light strand)
Salvador Scofano and Gry Midttun
4Cordão de lâmpadas festivas
Anny Souto


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cordão de luzes de Natal (ou festas de fim de ano) (holiday light strand)


Explanation:
A expressão inteira seria "holiday light strand": cordão de luzes de Natal ou festas de fim de ano

https://www.google.com.br/search?q="cordão de luzes de natal...

Salvador Scofano and Gry Midttun
Norway
Local time: 08:22
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Muito obrigada, Salvador.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margarida Ataide
1 hr
  -> Obrigado!
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Cordão de lâmpadas festivas


Explanation:
na minha opinião a palavra "light" aqui refere-se ao objeto "lâmpada" especificamente. A tradução "luzes" é boa também, mas penso que "lâmpadas" se encaixa melhor.

Anny Souto
Brazil
Local time: 03:22
Native speaker of: Portuguese
Notes to answerer
Asker: Muito obrigada, Anny.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
cordão luminoso


Explanation:
https://www.google.com.br/search?q="cordão luminoso"&rlz=1C1...

Mario Freitas
Brazil
Local time: 03:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Muito obrigada, Mario.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margarida Ataide
42 mins
  -> Obrigado, Margarida!

agree  Claudio Mazotti: exatamente!
48 mins
  -> Obrigado, Cláudio!

agree  Paulinho Fonseca: Fica bem.
3 hrs
  -> Obrigado, Paulinho!

agree  António Ribeiro
11 hrs
  -> Obrigado, António!

agree  Rafael Sousa Brazlate: Popularmente conhecido como pisca-pisca.
19 hrs
  -> É esse mesmo, Rafael. Obrigado!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
gambiarra (de lâmpadas)


Explanation:
http://www.extingarve.pt/lightdecor/pt/gambiarras.shtml

Gambiarra (Subst. Fem.) No Brasil, o significado predominante seria "improvisação". Em Portugal, o significado predominante seria "extensão de luz". Entre outros significados, destacam-se "ramificação de luzes" (Ferreira, 1999), "ligação fraudulenta; gato" (Houaiss, 2001), "relação extraconjugal" (Navarro, 2004). O termo "gambiarra" costuma ser usado também como adjetivo, significando "precário", "feio", "tosco", "mal acabado". Inflexões modernas da palavra (gírias), no sentido de improvisação: Gambis; Gambi; Gambota.

Contudo, usamos esta palavra para definir um acessório de iluminação num teatro: (Luzes da Ribalta), conjunto de lâmpadas montadas na ribalta do teatro para assegurar a iluminação frontal da cena e reduzir sombras indesejadas. A gambiarra também serve para que os artistas não percam a concentração durante o espetáculo, pois as luzes da ribalta encobrem a platéia.


Leonor Machado
Local time: 07:22
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Muito obrigada, Leonor.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nick Taylor: 100% right for pt/pt (at least)
23 mins
  -> Thks Nick

agree  Mario Freitas: Leonor & Nick: In Brazil, Gambiarra is used for an improvised quick fix or a jerry fix.
16 hrs
  -> .... é "predominantemente" usada com esse significado, mas não só..... conforme eu também digo em cima.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search