by mandate obligation or regulation

Portuguese translation: por mandato, obrigação ou regulamento/regulamentação

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:by mandate, obligation or regulation
Portuguese translation:por mandato, obrigação ou regulamento/regulamentação
Entered by: expressisverbis

17:18 Oct 11, 2016
English to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
English term or phrase: by mandate obligation or regulation
Firstly, certain types of investors are required to hold these securities either by mandate obligation or regulation.
Evandro Veiga
Brazil
Local time: 17:41
por mandato, obrigação ou regulamento/regulamentação
Explanation:
Li uma série de vezes a frase e não cheguei a encontrar nada que me convencesse para "mandate obligation"... até porque esta construção não me faz muito sentido.

A conclusão a que chego é a de que deve faltar uma vírgula nessa frase. A tradução ficaria mais ou menos assim:

"Firstly, certain types of investors are required to hold these securities either by mandate, obligation or regulation."

"Em primeiro lugar, certos tipos de investidores são obrigados a deter estes títulos ou por mandato, obrigação ou regulamento."

http://www.bdlive.co.za/opinion/2016/05/24/central-banks-exp...

Quanto a mim, neste contexto, "mandate" é um nome e nada tem a ver com "mandatory" que é um adjectivo.
http://www.babylon-software.com/define/116/English-to-Portug...

https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/Mandat...
Selected response from:

expressisverbis
Portugal
Local time: 21:41
Grading comment
Muitíssimo obrigado! Abraço!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2por mandato, obrigação ou regulamento/regulamentação
expressisverbis
4obrigação mandatória ou regulação/regulamentação
Daniel Pimentel


Discussion entries: 14





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
por mandato, obrigação ou regulamento/regulamentação


Explanation:
Li uma série de vezes a frase e não cheguei a encontrar nada que me convencesse para "mandate obligation"... até porque esta construção não me faz muito sentido.

A conclusão a que chego é a de que deve faltar uma vírgula nessa frase. A tradução ficaria mais ou menos assim:

"Firstly, certain types of investors are required to hold these securities either by mandate, obligation or regulation."

"Em primeiro lugar, certos tipos de investidores são obrigados a deter estes títulos ou por mandato, obrigação ou regulamento."

http://www.bdlive.co.za/opinion/2016/05/24/central-banks-exp...

Quanto a mim, neste contexto, "mandate" é um nome e nada tem a ver com "mandatory" que é um adjectivo.
http://www.babylon-software.com/define/116/English-to-Portug...

https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/Mandat...


expressisverbis
Portugal
Local time: 21:41
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muitíssimo obrigado! Abraço!
Notes to answerer
Asker: Concordo. Creio que a falha esteja na falta de pontuação do texto. Não foi o único erro desse tipo que vi no texto.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Freitas: ... e se alguém discordar de mim, eu dou "disagree" e conto pra mamãe!
3 hrs
  -> Obrigada Mário.

agree  Rafael Barros
14 hrs
  -> Obrigada Rafael.

disagree  Daniel Pimentel: muda o contexto, acrescenta uma vírgula que não tem no texto fonte
23 hrs
  -> Já dei a minha sugestão, respondi ao seu primeiro "neutral", acima na discussão, baseando-me não em "regras inventadas", mas em regras da língua. Julgo que não há mais nada a dizer. Tenha uma boa noite.

agree  Matheus Chaud: Não muda contexto nenhum. Mostra que você entendeu o contexto e soube traduzir de uma forma correta, profissional e sem redundâncias desnecessárias e indesejadas.
1 day 4 hrs
  -> Obrigada pelo "agree" e pelas palavras, Matheus.
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
obrigação mandatória ou regulação/regulamentação


Explanation:
https://www.google.com.br/search?q=mandate obligation traduç...

--------------------------------------------------
Note added at 25 minutos (2016-10-11 17:43:53 GMT)
--------------------------------------------------

faltou by: "por obrigação mandatória ou regulação/regulamentação"

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2016-10-11 20:07:08 GMT)
--------------------------------------------------

regulamentação está errado de acordo com os comentários da discussão. então fica "ou regulação"

--------------------------------------------------
Note added at 1 dia21 horas (2016-10-13 14:44:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Outra sugestão que encontrei para "mandate obligation" foi "obrigação de mandato", aí não precisa mudar de noun pra adjetivo.

https://www.google.com.br/search?q=mandate obligation traduç...

Daniel Pimentel
Brazil
Local time: 17:41
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mario Freitas: é, "obrigação mandatória" combina com "regulação".
23 hrs
  -> não entendi?

neutral  Matheus Chaud: Obrigação mandatória não é uma redundância redundante? ;)
23 hrs
  -> Discordo, não penso que exista redundância no termo. Ver Discussão
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search