This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Li uma série de vezes a frase e não cheguei a encontrar nada que me convencesse para "mandate obligation"... até porque esta construção não me faz muito sentido.
A conclusão a que chego é a de que deve faltar uma vírgula nessa frase. A tradução ficaria mais ou menos assim:
"Firstly, certain types of investors are required to hold these securities either by mandate, obligation or regulation."
"Em primeiro lugar, certos tipos de investidores são obrigados a deter estes títulos ou por mandato, obrigação ou regulamento."
No final das contas, em uma comunidade de tradutores, espera-se que a voz da razão sempre fale mais alto. Como linguistas, temos a obrigação de prezar a lógica dos idiomas com que trabalhamos e de respeitar o instrumento que representa nosso ganha pão. Se começarmos a aceitar as aberrações das pessoas que não têm nosso conhecimento linguístico, estaremos colaborando para empurrar nosso idioma para o atoleiro. O Português já é um idioma bastante difícil e poucos são os que têm o privilégio de redigir corretamente. Temos o dever moral, como tradutores, de defender com unhas e dentes aquilo que os financistas, engenheiros, juristas, 'informáticos' e outros não conseguem entender e tentam empurrar-nos goela abaixo expressões que ferem as normas da nossa língua. Se formos condescendentes, o Português há de ocupar seu lugar ao lado do Latim em breve. Um ótimo final de semana a todos!
man·da·tó·ri·o (inglês mandatory) adjectivo 1. Que é requerido por lei ou autoridade. = OBRIGATÓRIO "mandatório", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://www.priberam.pt/dlpo/mandatório [consultado em 12-10-2016].
Logo aqui é redundante dizer "obrigação mandatória = obrigação obrigatória".
Os termos que vejo na frase são "mandate obligation" que traduzidos à letra serão "obrigação mandato" e/ou "obrigação de mandatar", pois "mandate" pode ser um nome ou um verbo.
mandate v. dar um mandato; comandar em validade de um mandato s. mandato, autorização; permissão de comandar em terra dominada mandate
Também neste caso, a tradução não tem sentido, pois se eu mandato alguém, já estou a autorizar a pessoa para cumprir uma obrigação (um acto) em meu nome.
Pela experiência que tenho como tradutora e revisora, direi que há uma falha de pontuação na frase e essa falha prende-se com uma pequena vírgula.
Se for um termo já bastante usado, encontrado inclusive em diversos documentos oficiais, usaria sim. Mas vamos pensar um pouco sobre essa questão: o termo é redundante? Penso que não... Imagine um empregado de uma loja. Sua função é lavar as vitrines. Ele, nessa loja, tem diversas obrigações, mas sua obrigação mandatória é que as vitrines sempre estejam limpas. Ou seja, o termo serve para destacar uma obrigação dentre diversas. IMHO
Encontram-se referências facilmente, Daniel. Se você pesquisar "subir para cima" e "elo de ligação", vai encontrar centenas de referências. Elas existem e são usadas... e estão completamente incorretas. Mas a pergunta é: Você usaria tamanha redundância em um texto que você estiver traduzindo?
eu não conhecia essa "nuance" em pt-br entre esses termos. Por "regulamento" (cá) entende-se como um acto (legislatório) ou uma norma emitida por uma empresa. A "regulamentação" será o conjunto de regulamentos. Posso estar enganada, mas é assim que entendo os termos. Por experiência, em textos da UE, utiliza-se sempre "regulamento". Em relação ao termo "mandate obligation", quando li a frase achei muito estranho e, ao mesmo tempo, sem pés nem cabeça para mim... tinha de haver algo que fizesse sentido e só posso imaginar que seja essa vírgula que, muitas vezes, faz tanta falta e dá connosco em doidos quando é esquecida numa frase como esta.
Em inglês, quando se usa o termo "regulation" geralmente está se referindo aos dispositivos legais que regem o ato, portanto seriam regulamentos, normas, leis, etc. O termo "regulação" é corretíssimo, porém, refere-se ao ato de legislar sobre o tema e não às normas por ele criadas. Por isto eu disse que seria uma tradução literal na outra pergunta.
Encontrei essa referência nesse contexto de investimentos que confirma a sua suspeita. Eu confesso que achei mandate obligation redundante. Essa vírgula faz muito sentido ali.
por mandato, obrigação ou regulamento/regulamentação
Explanation: Li uma série de vezes a frase e não cheguei a encontrar nada que me convencesse para "mandate obligation"... até porque esta construção não me faz muito sentido.
A conclusão a que chego é a de que deve faltar uma vírgula nessa frase. A tradução ficaria mais ou menos assim:
"Firstly, certain types of investors are required to hold these securities either by mandate, obligation or regulation."
"Em primeiro lugar, certos tipos de investidores são obrigados a deter estes títulos ou por mandato, obrigação ou regulamento."