R$6,000,000

Portuguese translation: R$6.000.000,00

08:37 Oct 11, 2012
English to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / ver contexto
English term or phrase: R$6,000,000
Olá a todos,

Português (BR)

R$6,000,000

Trata-se simplesmente de uma curiosidade minha. No Brasil os números grandes são separados por vírgulas ou por pontos? Como colocariam o valor acima?

Muito obrigada a todos.
Maria Soares
Spain
Local time: 12:32
Portuguese translation:R$6.000.000,00
Explanation:
São separados por pontos, e os centavos são separados por virgula.
Selected response from:

Marcia Da Poian
United Kingdom
Local time: 11:32
Grading comment
Muito obrigada.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9R$6.000.000,00
Marcia Da Poian
5R$ 6.000.000 (se for milhão), R$ 6.000,000 (se for milhar)
Rafael Pescarolo de Carvalho
Summary of reference entries provided
NORMA PORTUGUESA PARA A ESCRITA DE NÚMEROS
Maria Meneses

Discussion entries: 2





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
r$6,000,000
R$ 6.000.000 (se for milhão), R$ 6.000,000 (se for milhar)


Explanation:
Português brasileiro.


    Reference: http://www.portugueshoje.com.br/2011/03/como-escrever-simbol...
Rafael Pescarolo de Carvalho
Austria
Local time: 12:32
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  airmailrpl: R$ 6.000.000
1 hr
  -> Obrigado!

disagree  Marilia Bittencourt: Milhar, seria: R$6.000,00
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
r$6,000,000
R$6.000.000,00


Explanation:
São separados por pontos, e os centavos são separados por virgula.

Marcia Da Poian
United Kingdom
Local time: 11:32
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muito obrigada.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jorge Rodrigues: Esta é a forma correta.
54 mins
  -> Obrigada!

agree  airmailrpl: R$6.000.000,00
54 mins
  -> Obrigada!

agree  Roger Chadel: Essa portaria é apenas uma recomendação. Na verdade não há nenhuma regra oficial. Mas é fato que a grande maioria das publicações segue essa norma. Das grandes, lembro-me apenas da Ed. Abril que usa o espaço não separável no lugar do ponto.
1 hr
  -> Obrigada!

agree  Claudio Rondeico: Tem espaço depois do cifrão: R$ 6.000.000,00
2 hrs
  -> Obrigada! Sim! Deveria ter!

agree  Marlene Curtis
2 hrs
  -> Obrigada!

agree  Clauwolf
3 hrs
  -> Obrigada!

agree  Melissa Haber
4 hrs
  -> Obrigada!

agree  Arlete Moraes
7 hrs
  -> Obrigada!

agree  Elcio Gomes
11 hrs
  -> Obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 hrs
Reference: NORMA PORTUGUESA PARA A ESCRITA DE NÚMEROS

Reference information:
Embora a pergunta seja feita para o Brasil, como há muitos tradutores de PT de Portugal, refiro a norma portuguesa.
Segundo a norma portuguesa nº 9 (escrita dos números,) de 2006, os números costumam dividir-se em três algarismos, tanto da parte inteira como da parte decimal, se ela existir e esses grupos devem ser separados por um espaço igual ao ocupado por qualquer dos algarismos.
Portanto, deve escrever-se:
1 437 385,327 61
e não 1.437.385,327.61
nem 1437385,327661
nem tão-pouco 1:437:385,327:61
etc.
Excepções
Os princípios atrás expostos não se aplicam à parte inteira ou à parte decimal no caso de as mesmas serem formadas só por quatro algarismos, salvo quando os números são escritos em coluna.
A concordância do género é sempre no masculino, por exemplo Os milhares de edifícios e os milhares de casas

Example sentence(s):
  • Gastaram-se 10 000 euros na remodelação
  • Estão inscritos 4 517 000 eleitores
Maria Meneses
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Maria, muito obrigada por deixar aqui a norma portuguesa.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search