GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:51 Jul 26, 2019 |
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: airmailrpl Brazil Local time: 08:26 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
approach one [option] Explanation: Teresa, esse "one" aparece para evitar a repetição da palavra "option" no trecho: The second OPTION is for customers looking for a more automated and proactive approach one [OPTION]. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
essa abordagem Explanation: Sim, também acho que esse "one" retoma o elemento anterior, ou seja, a primeira opção. Usaria "essa" para dar o mesmo efeito em português (ou seja, essa abordagem que foi descrita há pouco). https://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/one_... one = used for referring to someone when they have been mentioned before or when it is obvious which person you are talking about -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2019-07-26 20:03:32 GMT) -------------------------------------------------- Sugestão para o trecho: The second option is for customers looking for a more automated and proactive approach one, where trained artificial intelligence unlocks new opportunities. A segunda opção é para clientes que gostariam que essa abordagem fosse mais automatizada e proativa. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(uma versão mais automatizada e proativa) da abordagem anterior Explanation: IMO: A primeira opção refere-se a um trabalho humano de monitoramento, a segunda opção é para os que buscam que esse trabalho (da opção 1) seja mais automatizado. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(para clientes) que buscam uma solução com maior grau de automação Explanation: Sugestão menos literal. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
uma abordagem / um método Explanation: Tudo indica que há um erro de pontuação no original. Deveria ser: The second option is for customers looking for a more automated and proactive approach, one where trained artificial intelligence unlocks new opportunities." Assim entendi: A segunda opção é para (os) clientes que estão à procura de uma abordagem / um método mais automatizado e proativo, onde a inteligência artificial treinada abre novas oportunidades." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
approach one Explanation: Tereza, também acredito que "approach one" se refere justamente a primeira abordagem/método. Usaria algo como "uma versão mais (...) da primeira abordagem". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
proactive approach, one where abordagem proativa, onde.. Explanation: proactive approach, one where => abordagem proativa, onde.. comma is in the wrong place.. a more automated and proactive approach one, where trained artificial intelligence => a more automated and proactive approach, one where trained artificial intelligence unlocks new opportunities. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.