approach one

Portuguese translation: abordagem proativa, na qual

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:approach, one
Portuguese translation:abordagem proativa, na qual
Entered by: Teresa Cristina Felix de Sousa

19:51 Jul 26, 2019
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks
English term or phrase: approach one
In today’s market, these businesses have two options
to accomplish that task:
The first option is to continue purchasing surveillance cameras
that gather large amounts of video data and hire human analysts
to monitor video activity and flag threats.
This approach depends heavily on responding to incidents
that have already occurred.
The second option is for customers looking for a more automated
and proactive approach one, where trained artificial intelligence
unlocks new opportunities.
==========================
Fiquei na dúvida se esse "one" se refere à primeira opção.
Teresa Cristina Felix de Sousa
Brazil
Local time: 08:26
abordagem proativa, onde..
Explanation:
proactive approach, one where => abordagem proativa, onde..

comma is in the wrong place..
a more automated and proactive approach one, where trained artificial intelligence => a more automated and proactive approach, one where trained artificial intelligence unlocks new opportunities.
Selected response from:

airmailrpl
Brazil
Local time: 08:26
Grading comment
É uma segunda abordagem e não a primeira abordagem "automatizada e proativa". A vírgula deve ser posicionada antes de "one" (resposta do cliente).
Agradeço D+ aos meus mestres queridos.
Love you all
T.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4approach one [option]
Camila Cintra
4essa abordagem
Matheus Chaud
4(uma versão mais automatizada e proativa) da abordagem anterior
Andrea Pilenso
4(para clientes) que buscam uma solução com maior grau de automação
ferreirac
4 -1uma abordagem / um método
Oliver Simões
3approach one
Camila Barbosa
4 -1abordagem proativa, onde..
airmailrpl


Discussion entries: 6





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
approach one [option]


Explanation:
Teresa,

esse "one" aparece para evitar a repetição da palavra "option" no trecho:

The second OPTION is for customers looking for a more automated
and proactive approach one [OPTION].

Camila Cintra
Brazil
Local time: 08:26
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
essa abordagem


Explanation:

Sim, também acho que esse "one" retoma o elemento anterior, ou seja, a primeira opção.

Usaria "essa" para dar o mesmo efeito em português (ou seja, essa abordagem que foi descrita há pouco).

https://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/one_...
one
= used for referring to someone when they have been mentioned before or when it is obvious which person you are talking about


--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2019-07-26 20:03:32 GMT)
--------------------------------------------------



Sugestão para o trecho:

The second option is for customers looking for a more automated
and proactive approach one, where trained artificial intelligence
unlocks new opportunities.

A segunda opção é para clientes que gostariam que essa abordagem fosse mais automatizada e proativa.


Matheus Chaud
Brazil
Local time: 08:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 205
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(uma versão mais automatizada e proativa) da abordagem anterior


Explanation:
IMO: A primeira opção refere-se a um trabalho humano de monitoramento, a segunda opção é para os que buscam que esse trabalho (da opção 1) seja mais automatizado.


Andrea Pilenso
Brazil
Local time: 08:26
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(para clientes) que buscam uma solução com maior grau de automação


Explanation:
Sugestão menos literal.

ferreirac
Brazil
Local time: 08:26
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 103
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
uma abordagem / um método


Explanation:
Tudo indica que há um erro de pontuação no original. Deveria ser:
The second option is for customers looking for a more automated and proactive approach, one where trained artificial intelligence unlocks new opportunities."

Assim entendi:
A segunda opção é para (os) clientes que estão à procura de uma abordagem / um método mais automatizado e proativo, onde a inteligência artificial treinada abre novas oportunidades."

Oliver Simões
United States
Local time: 04:26
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  ulissescarvalho: Discordo da tradução usada ao longo da resposta: método... onde. Esse ONDE não tem o menor cabimento na língua! Não se trata de lugar! O certo é "no qual"!
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
approach one


Explanation:
Tereza, também acredito que "approach one" se refere justamente a primeira abordagem/método.
Usaria algo como "uma versão mais (...) da primeira abordagem".

Camila Barbosa
Brazil
Local time: 08:26
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
proactive approach, one where
abordagem proativa, onde..


Explanation:
proactive approach, one where => abordagem proativa, onde..

comma is in the wrong place..
a more automated and proactive approach one, where trained artificial intelligence => a more automated and proactive approach, one where trained artificial intelligence unlocks new opportunities.

airmailrpl
Brazil
Local time: 08:26
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 35
Grading comment
É uma segunda abordagem e não a primeira abordagem "automatizada e proativa". A vírgula deve ser posicionada antes de "one" (resposta do cliente).
Agradeço D+ aos meus mestres queridos.
Love you all
T.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  ulissescarvalho: Ok quanto à vírgula mas o onde está absolutamente errado. É "no qual, em que"
19 hrs
  -> ela mudou para "em que"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search