Molly

Portuguese translation: Bala (ecstasy)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Molly
Portuguese translation:Bala (ecstasy)
Entered by: Glauber Leal

17:58 Mar 1, 2021
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Comedy movie
English term or phrase: Molly
Saudações, colegas!

Gostaria de saber se alguém pode me ajudar nessa.

Em uma série de comédia, a personagem principal está discutindo com seu editor chefe, pois ele não quer lhe dar permissão para escrever um certo artigo:

You let Andy write an 1800-word feature about what it's like to do Molly, and then you let him write a second one called "Return to Molly", "Doing Molly Again". That sucks! I'm better than Andy!

Sei que "Molly" pode ser, dentre outras coisas, um nome próprio, um filme dos anos 90 ou uma gíria para ecstasy.

Desde já, muito obrigado pela ajuda.
Glauber Leal
Brazil
Local time: 09:00
Bala. 'Como é usar bala'. 'De volta às balas' 'Bala na cabeça outra vez'
Explanation:
Sim, gíria para ecstasy. Veja aqui o trailer do filme da Netflix a tradução para Molly. A partir do minuto 1:05
https://duckduckgo.com/?t=ffab&q=wine country trailer portug...

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2021-03-01 18:45:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ou 'Mais balas na cabeça'
Selected response from:

Anne Savaris
Brazil
Local time: 09:00
Grading comment
Muito obrigado pela ajuda Anne! Apesar de gostado da sugestão de Egon, acho que "bala" é bem mais comum que MD. Além disso, descobri que MD também é usado em inglês, porém a personagem acabou usando Molly, um termo que, assim como bala, está mais consagrado.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5MD/MDMA
Egon Lessa
4 +3Bala. 'Como é usar bala'. 'De volta às balas' 'Bala na cabeça outra vez'
Anne Savaris
4Molly
Oliver Simões


Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
MD/MDMA


Explanation:
Em português, as pessoas "usam drogas". Em inglês, as pessoas "do drugs". Então, com certeza é a respeito da droga.

Eu só sugeriria que você usasse MD ou MDMA, que é como a garotada chama a droga hoje em dia. Tem até aquela música "nunca mais eu vou dormir", sabe? Michael Douglas = MD: https://www.youtube.com/watch?v=mn_zRYL6QME

Outros exemplos de pessoas falando MD:
https://revistatrip.uol.com.br/trip/mdma-mulheres-e-md-ecsta...
https://www.gruporecanto.com.br/blog/saiba-como-cortar-o-efe...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2021-03-01 18:10:37 GMT)
--------------------------------------------------

Uma discussão mostrando que "do drugs" é para uso ilícito e "take drugs" é para drogas farmacêuticas: https://english.stackexchange.com/questions/357562/take-drug...

Egon Lessa
Brazil
Local time: 09:00
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thiago Silva
57 mins
  -> Obrigado, Thiago =)

agree  Julia Caldana
1 hr
  -> Obrigado, Julia =)

agree  Flavia Toledo
3 hrs
  -> Obrigado, Flavia =)

agree  Tábata Porto
11 hrs
  -> Obrigado, Tábata =)

agree  Francisco Fernandes: Concordo
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
molly
Bala. 'Como é usar bala'. 'De volta às balas' 'Bala na cabeça outra vez'


Explanation:
Sim, gíria para ecstasy. Veja aqui o trailer do filme da Netflix a tradução para Molly. A partir do minuto 1:05
https://duckduckgo.com/?t=ffab&q=wine country trailer portug...

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2021-03-01 18:45:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ou 'Mais balas na cabeça'


Anne Savaris
Brazil
Local time: 09:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
Grading comment
Muito obrigado pela ajuda Anne! Apesar de gostado da sugestão de Egon, acho que "bala" é bem mais comum que MD. Além disso, descobri que MD também é usado em inglês, porém a personagem acabou usando Molly, um termo que, assim como bala, está mais consagrado.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thiago Silva
57 mins

agree  Miriam Goldschmidt
1 hr

agree  Bruno Pavesi
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Molly


Explanation:
Parece-me que o sentido é, intencionalmente, ambíguo. A personagem pode estar falando de uma mulher ou da droga ecstasy (mais provavelmente esta do que aquela). Sugiro deixar como "Molly" mesmo para manter essa ambiguidade. Se optar por uma ou outra, a ambiguidade do texto será perdida na tradução. "Doing Molly Again" tem uma conotação sexual. Veja:
"Saying that you can "do someone" could mean that you can imitate them. However, the vast majority of time this is a euphemism for sex, specifically having sex with that person (the person you're "doing")." https://ell.stackexchange.com/questions/173668/can-do-somebo...

Há várias menções de Molly em PT em referência ao MDMA: https://www.google.com/search?q="droga conhecida" "Molly"

Example Sentences

"Uma droga conhecida como "Molly" tem sido disseminada nos Estados Unidos da América e Europa. É vendida como se fosse um ecstasy." - https://vyaestelar.com.br/alerta-consumo-de-alcool-e-ecstasy

"Dados principais
Nome: metileniodioxioximetanfetamina
Abreviatura: MDMA
Nomes populares: Ecstasy (Êxtase), pílula do amor, molly, eva, bala, droga de recreio ou droga de desenho" - https://prezi.com/jfbjgx4wofdn/ecstasy

Em inglês parece que há uma tendência a atribuir nomes próprios às drogas:

Barbiturates: Barbs
Codein: Captain Cody
DMT: Dimitri
Hydrocodone or Dihydrocodeinone: Vike, Watsons
Kratom: Thom
LSD: Lucy (in the Sky wih Diamonds)
Methamphetamine: Crystal, Crissy, Cristy, Tina
Morphine: Miss Emma
Oxymorphone: Mrs O
Salvia Brand (Hallucinogens): Maria Pastora, Sally-D

Reference: https://www.snohd.org/DocumentCenter/View/2516/Drug_Names_Sl...

Oliver Simões
United States
Local time: 05:00
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Boa tarde, Oliver. Obrigado pela ponderação. Realmente, parece haver uma piada de duplo sentido no uso do termo. Entretanto, não vejo como conseguir preservar essa ambiguidade sem restringir demais o alcance do público, pois não me parece que Molly seja um termo tão comum para se referir ao ecstasy. Acho que esse caso é um exemplo dos principais dilemas que encontramos na tradução, quando a ambiguidade só faz sentido no idioma de partida.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Egon Lessa: Oliver, eu concordaria contigo se não fosse essa frase "about what it's like to do Molly". Essa frase tira a ambiguidade sexual sobre a qual você falou. Eles escreveriam "what it's like to have sex with Molly" ou afins.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search