rastered

Polish translation: przemieścił się / przeszedł

19:21 Apr 4, 2019
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Patents / metalurgia
English term or phrase: rastered
The torch was rastered across the part at a constant surface speed for a select number of passes until the desired coating thickness was accumulated.

Natryskiwanie plazmowe powłok przeciwtermicznych. Termin pojawił się tylko raz i nic nie mogę znaleźć. Czy można napisać, że palnik został po prostu ustawiony, nakierowany czy jakoś tak? Wyrastrowany się nie gugluje. Z góry dziękuję za pomoc.
Katarzyna Kucharska
Poland
Local time: 15:26
Polish translation:przemieścił się / przeszedł
Explanation:
Tak wynika z kontekstu i dokładnie tak to ujęto w tłumaczeniu tego patentu na hiszpański (str. 26):
https://worldwide.espacenet.com/publicationDetails/originalD...

"el sopleto se pasó a lo largo de la parte"

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2019-04-04 19:59:19 GMT)
--------------------------------------------------

Wydaje mi się, że użyto "rastered" po prostu ze względu na to, że wykonano kilka przejść.



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2019-04-05 06:47:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ja bym zrobił mniej więcej tak:
"Palnik przeszedł przez część ze stałą prędkością powierzchniową, wykonując wybraną liczbę przejść..."
Selected response from:

Paweł Janiszewski
Poland
Local time: 15:26
Grading comment
Dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5wykonał kilka przejść
Andrzej Mierzejewski
3przemieścił się / przeszedł
Paweł Janiszewski
2przeskanowany
Frank Szmulowicz, Ph. D.


Discussion entries: 21





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
przeskanowany


Explanation:
Propozycja.

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 09:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
przemieścił się / przeszedł


Explanation:
Tak wynika z kontekstu i dokładnie tak to ujęto w tłumaczeniu tego patentu na hiszpański (str. 26):
https://worldwide.espacenet.com/publicationDetails/originalD...

"el sopleto se pasó a lo largo de la parte"

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2019-04-04 19:59:19 GMT)
--------------------------------------------------

Wydaje mi się, że użyto "rastered" po prostu ze względu na to, że wykonano kilka przejść.



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2019-04-05 06:47:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ja bym zrobił mniej więcej tak:
"Palnik przeszedł przez część ze stałą prędkością powierzchniową, wykonując wybraną liczbę przejść..."

Paweł Janiszewski
Poland
Local time: 15:26
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
wykonał kilka przejść


Explanation:
Palnik wykonał kilka przejść wzdłuż całej powierzchni...

Tak to się mówi, analogicznie do np. przejść freza albo noża tokarskiego.

Ręczne nakladanie powłoki - patrz Fiberglass Panel w https://www.youtube.com/watch?v=b5VE7njZMek

Nie mam pewności, dlaczego autor użył wyrazu "raster" jako czasownika. Możliwe, że chciał podkreślić stały skok palnika do kolejnego przejścia.

--------------------------------------------------
Note added at   14 godz. (2019-04-05 09:31:45 GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze jedno: w takiej obróbce istotny jest jednostajny ruch palnika wzdłuż powierzchni - aby powłoka miała równą grubość na całej długości suwu palnika. Przyklad w zalinkowanym filmie.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 15:26
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search