GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:47 Mar 16, 2018 |
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mariusz Koch United Kingdom Local time: 17:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | zabójstwo w afekcie/umyślne pozbawienie życia bez premedytacji |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
zabójstwo w afekcie/umyślne pozbawienie życia bez premedytacji Explanation: Według mojego Black's Law Dictionary (8th edition) first degree manslaughter i manslaughter in the first degree znaczą to samo co voluntary manslaughter. Zobacz też tutaj: https://werksmanjackson.com/manslaughter/ Voluntary manslaughter można tłumaczyć na dwa sposoby. Za pomocą terminu istniejącego w polskiej rzeczywistości prawnej lub bardziej opisowo. Zobacz tutaj: https://en.wikipedia.org/wiki/Voluntary_manslaughter https://pl.wikipedia.org/wiki/Zabójstwo_w_afekcie https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_general/586... Proponuje zatem zabójstwo w afekcie jeśli chcemy użyć pojęcia z polskiej rzeczywistości prawnej lub umyślne pozbawienie życia bez premedytacji gdyby chcieć oddać to bardziej opisowo. Dodatkowa opcja z angielsko-polskiego słownika terminologii prawniczej Ewy Łozińskiej: morderstwo uznane za zabójstwo ze względu na okoliczności łagodzące |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.