first degree manslaughter

Polish translation: zabójstwo w afekcie/umyślne pozbawienie życia bez premedytacji

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:first degree manslaughter
Polish translation:zabójstwo w afekcie/umyślne pozbawienie życia bez premedytacji
Entered by: Monika moonik

08:47 Mar 16, 2018
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Other
English term or phrase: first degree manslaughter
what is first degree manslaughter? Is it voluntary manslaughter? I have heard of first and second degree murder but no first or second degree manslaughter. Would it be enough to translate into Polish as spowodowanie śmierci pierwszego stopnia?
Monika moonik
United Kingdom
Local time: 17:12
zabójstwo w afekcie/umyślne pozbawienie życia bez premedytacji
Explanation:
Według mojego Black's Law Dictionary (8th edition) first degree manslaughter i manslaughter in the first degree znaczą to samo co voluntary manslaughter.
Zobacz też tutaj: https://werksmanjackson.com/manslaughter/

Voluntary manslaughter można tłumaczyć na dwa sposoby. Za pomocą terminu istniejącego w polskiej rzeczywistości prawnej lub bardziej opisowo.
Zobacz tutaj:
https://en.wikipedia.org/wiki/Voluntary_manslaughter
https://pl.wikipedia.org/wiki/Zabójstwo_w_afekcie
https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_general/586...

Proponuje zatem zabójstwo w afekcie jeśli chcemy użyć pojęcia z polskiej rzeczywistości prawnej lub umyślne pozbawienie życia bez premedytacji gdyby chcieć oddać to bardziej opisowo.

Dodatkowa opcja z angielsko-polskiego słownika terminologii prawniczej Ewy Łozińskiej:
morderstwo uznane za zabójstwo ze względu na okoliczności łagodzące

Selected response from:

Mariusz Koch
United Kingdom
Local time: 17:12
Grading comment
Dziękuję. Tak to chyba o to chodzi.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3zabójstwo w afekcie/umyślne pozbawienie życia bez premedytacji
Mariusz Koch


Discussion entries: 7





  

Answers


2 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zabójstwo w afekcie/umyślne pozbawienie życia bez premedytacji


Explanation:
Według mojego Black's Law Dictionary (8th edition) first degree manslaughter i manslaughter in the first degree znaczą to samo co voluntary manslaughter.
Zobacz też tutaj: https://werksmanjackson.com/manslaughter/

Voluntary manslaughter można tłumaczyć na dwa sposoby. Za pomocą terminu istniejącego w polskiej rzeczywistości prawnej lub bardziej opisowo.
Zobacz tutaj:
https://en.wikipedia.org/wiki/Voluntary_manslaughter
https://pl.wikipedia.org/wiki/Zabójstwo_w_afekcie
https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_general/586...

Proponuje zatem zabójstwo w afekcie jeśli chcemy użyć pojęcia z polskiej rzeczywistości prawnej lub umyślne pozbawienie życia bez premedytacji gdyby chcieć oddać to bardziej opisowo.

Dodatkowa opcja z angielsko-polskiego słownika terminologii prawniczej Ewy Łozińskiej:
morderstwo uznane za zabójstwo ze względu na okoliczności łagodzące



Mariusz Koch
United Kingdom
Local time: 17:12
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Dziękuję. Tak to chyba o to chodzi.
Notes to answerer
Asker: Tak, to jest USA. Wyrażenie to pochodzi z wystapienia na konferencji i niestety nie ma tam większego kontekstu. Tematem jest sprawa młodocianych przestepców. Nie ma też podane o jaki stan chodzi.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search