receiving&manufacturing floor

Polish translation: na etapie odbioru i produkcji

08:29 Jan 17, 2018
English to Polish translations [PRO]
Other / Business/technical
English term or phrase: receiving&manufacturing floor
Umowa o dostawy, chodzi o wskaźnik % elementów podlegających odrzuceniu:
Defect Rate (DR) quality index that covers the rejection of components and is expressed in DPPM (parts per million)

% DR= (1-(total # of parts rejected (receiving & manufacturing floor / # parts received)) DPPM = # parts rejected / # parts delivered x 1,000,000

Czy mają Państwo pomysł na "Floor"? Głowię się i głowię, i nic sensownego nie wymyśliłam.Z góry dziękuję.
ami_v
Poland
Local time: 21:20
Polish translation:na etapie odbioru i produkcji
Explanation:
Ogólnie "floor" ma też znaczenie "dział", w tym kontekście chodzi bardzie o "etap" procesu, który odbywa się w dziale odbioru(logistyki) i w dziale produkcji.
Chodzi o odrzuty wykrywane na różnych etapach przechodzenia przez cały proces realizowany przez jakąś firmę.
Zliczanie odrzutu pozwala na ilościowe określenie jakości procesu, a konkretnie jego składnika, jakim jest dostarczany element.
Selected response from:

Witold Palka
Local time: 21:20
Grading comment
Dziękuję za szybką reakcję:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1na etapie odbioru i produkcji
Witold Palka


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
na etapie odbioru i produkcji


Explanation:
Ogólnie "floor" ma też znaczenie "dział", w tym kontekście chodzi bardzie o "etap" procesu, który odbywa się w dziale odbioru(logistyki) i w dziale produkcji.
Chodzi o odrzuty wykrywane na różnych etapach przechodzenia przez cały proces realizowany przez jakąś firmę.
Zliczanie odrzutu pozwala na ilościowe określenie jakości procesu, a konkretnie jego składnika, jakim jest dostarczany element.

Witold Palka
Local time: 21:20
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 56
Grading comment
Dziękuję za szybką reakcję:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski: IMO "dział" jest OK, ale "receiving" to raczej "przyjęcie materiałów/surowców", a nie "odbiór".
44 mins
  -> thx. obie wersje są zrozumiałe, "odbiory" to wersja mniej literacka niż "przyjęcie/logistyka".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search