This question was closed without grading. Reason: Errant question
Dec 16, 2006 13:43
17 yrs ago
4 viewers *
English term
walking patrons
English to Polish
Medical
Medical (general)
Cale zdanie brzmi: balance exercises for the trunk and stimulation of teh normal walking patrons.Dokument napisany po angielsku, ale z bledami. Pisal go Holender. Fizjoterapeuta. Poprawnosc tego zdania moze budzic watpliosci. Co robic z takim fantem i co to moze znaczyc. A pacjent mial krwotok mozgowy i niedowlad jednej strony.
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | wzorzec chodu | MTG_tlumaczenia |
3 | sposob chodzenia | Joanna Carroll |
3 | pacjenci chodzacy | legato |
Change log
Dec 16, 2006 13:43: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+1
2 hrs
wzorzec chodu
nie ma innego wyjścia. wszystko inne nie ma sensu.
Ale jeśli o mnie chodzi - w trosce o pacjenta, który może będzie leczony na podstawie takiej g...nej dokumentacji (myślę o oryginale) - odmówiłbym tłumaczenia wyjaśniając, że konieczne jest uzyskanie poprawnego wypisu.
Ale jeśli o mnie chodzi - w trosce o pacjenta, który może będzie leczony na podstawie takiej g...nej dokumentacji (myślę o oryginale) - odmówiłbym tłumaczenia wyjaśniając, że konieczne jest uzyskanie poprawnego wypisu.
6 hrs
sposob chodzenia
wycofalam poprzednia odpowiedz, bo po przemysleniu sklaniam sie jednak ku 'pattern' i proponuje tak to przetlumaczyc: cwiczenia... pomoga w powrocie do normalnego sposobu chodzenia
2 days 4 hrs
pacjenci chodzacy
Na zasadzie, ze np klientow sklepu nazywa sie "patrons", wiec moze tu chodzi o pacjentow. Ale to "wild guess".
Discussion