zmienna dotycząca danych panelowych 18:09 Oct 10, 2012
1. Odnośnie tłumaczenia panel evidence jako danych panelowych byłbym ostrożny, bo dane panelowe tłumaczy się raczej jako: panel data, longitudinal data, pooled cross-section (tak znalazłem). Choć z drugiej strony słownik podaje, że evidence można tłumaczyć jako dane eksperymentalne. 2. Odnośnie pytania przy mojej odpowiedzi - byłbym ostrożny z uproszczeniem tego do "zmienna panelowa" bo takie wyrażenie mi się nie googluje, a jest na tyle krótkie, że powinno. Wydawało mi się, że lepiej to oddać bardziej opisowo jak w mojej propozycji, pokazując że chodzi o dane panelowe. Ale pewności wysokiej, jak zaznaczyłem tu nie mam. Może moja odpowiedź pomoże jednak w tłumaczeniu. |