cores

Polish translation: rdzenie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cores
Polish translation:rdzenie
Entered by: Mateusz Pawłowski

22:17 Jul 29, 2012
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mathematics & Statistics
English term or phrase: cores
"Each point represents the average of three cores compared to its own reference."

Analiza absorbcji wody - wspomniane punkty znajdują się na wykresie. Nie wiem też o co chodzi z "own reference".
Dawid Mazela, MA, MCIL
Poland
Local time: 18:54
rdzenie ||
Explanation:
Z chemii w liceum miałem tróję, więc z góry przepraszam za propozycję, która może okazać się bzdurą.

Propozycja zdania:

Każdy punkt odpowiadania średniej z trzech rdzeni [próbek wycinanych z odwiertów rdzeniowych] w odniesieniu do wartości referencyjnej.

Zgaduję na podstawie kategorii, że chodzi o badanie cementu.

rysunek (str. 4) z http://www.dtic.mil/dtic/tr/fulltext/u2/a372488.pdf

"Test cores taken from three drinking water reservoirs constructed in Germany in the early 1990’s have been examined to assess concrete quality and porosity." (http://www.rolf-dickman.se/media/dokumente/produkte/se/brosc...

"W środowisku budowlanym panuje powszechne przekonanie, że
badania wytrzymałościowe próbek wycinanych z odwiertów rdzeniowych
są badaniami, które w każdej sytuacji są rozstrzygające
dla oceny jakości betonu."

http://www.polskicement.pl/3/1/artykuly/2008_1_50,51,52,53,5...
Selected response from:

Mateusz Pawłowski
Poland
Local time: 18:54
Grading comment
Dzięki!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2rdzenie ||
Mateusz Pawłowski


Discussion entries: 2





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
rdzenie ||


Explanation:
Z chemii w liceum miałem tróję, więc z góry przepraszam za propozycję, która może okazać się bzdurą.

Propozycja zdania:

Każdy punkt odpowiadania średniej z trzech rdzeni [próbek wycinanych z odwiertów rdzeniowych] w odniesieniu do wartości referencyjnej.

Zgaduję na podstawie kategorii, że chodzi o badanie cementu.

rysunek (str. 4) z http://www.dtic.mil/dtic/tr/fulltext/u2/a372488.pdf

"Test cores taken from three drinking water reservoirs constructed in Germany in the early 1990’s have been examined to assess concrete quality and porosity." (http://www.rolf-dickman.se/media/dokumente/produkte/se/brosc...

"W środowisku budowlanym panuje powszechne przekonanie, że
badania wytrzymałościowe próbek wycinanych z odwiertów rdzeniowych
są badaniami, które w każdej sytuacji są rozstrzygające
dla oceny jakości betonu."

http://www.polskicement.pl/3/1/artykuly/2008_1_50,51,52,53,5...


Mateusz Pawłowski
Poland
Local time: 18:54
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Dzięki!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Błażej Rychlik: Jestem za, z tym, że po polsku ładniej "wartości odniesienia".//Jak wiele kalek językowych :-)
44 mins
  -> Faktycznie ładniej:) Bezrefleksyjnie to napisałem. Choć "wartość referencyjna" lepiej się googluje ;)

agree  ITtranslator
4 hrs
  -> Dziękuję.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search