whole or in part of this document.

Polish translation: w odniesieniu do całości lub części dokumentu

07:22 May 11, 2019
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / formułka na początku instrukcji obsługi
English term or phrase: whole or in part of this document.
All rights, including those for translation, reprinting, presentation, removal of figures and tables, transmission via radio or television, microfilming, or oter means of duplication, as well as storage in data processing systems, or any other use is whole or in part of this document.


Chodzi o ostatnie wyrażenie.
Jak by to miało brzmieć: że stanowią ten dokument, są w nim zawarte?
Anna Kruczek
Poland
Local time: 15:45
Polish translation:w odniesieniu do całości lub części dokumentu
Explanation:
Moim zdaniem chodzi o to, że powyższe uprawnienia odnoszą się zarówno do całości, jak i fragmentów tego dokumentu. A zdanie jest błędnie sformułowane.
Selected response from:

Wojciech Wołoszyk
Poland
Local time: 15:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1w odniesieniu do całości lub części dokumentu
Wojciech Wołoszyk
3 +1całości lub części niniejszego/tego dokumentu
mike23


Discussion entries: 3





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
w odniesieniu do całości lub części dokumentu


Explanation:
Moim zdaniem chodzi o to, że powyższe uprawnienia odnoszą się zarówno do całości, jak i fragmentów tego dokumentu. A zdanie jest błędnie sformułowane.

Wojciech Wołoszyk
Poland
Local time: 15:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
whole or in part of this document
całości lub części niniejszego/tego dokumentu


Explanation:
Moim zdaniem brakuje wyrażenia o zastrzeżeniu praw, na przykład na końcu zdania:
(All rights, including those for)... are reserved.
Zastrzega się wszelkie prawa, w tym prawa do ...

I jest literówka chyba. Nie powinno być "is" tylko "in" w naszym zwrocie:
... any other use in whole or in part of this document.

or any other use in whole or in part of this document.
lub/bądź [prawa] do dowolnego wykorzystania całości lub części niniejszego/tego dokumentu.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-05-11 14:50:28 GMT)
--------------------------------------------------

All rights to the contents of the site are reserved in accordance with current legislation. Reproduction, publication and distribution, in whole or in part, of all the original material contained in this site (including, but not limited to, texts, images, graphic elaborations) are expressly forbidden without authorization written.
https://www.reginablitz.co.uk/copyright

Any representation, whether in whole or in part, of this site by any means whatsoever, without SERVIER's express agreement is forbidden ...
http://www.servier.co.uk/sites/default/files/media/servier_u...

All rights reserved. Any reproduction or redistribution whether in whole or in part of any of the content is strictly prohibited.
https://www.sellmylivestock.co.uk/help/how-do-i-sell-primest...

mike23
Poland
Local time: 15:45
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 56
Notes to answerer
Asker: Dziękuję za wyjaśnienie, tak właśnie myślałam :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacek Rogala (X): lingua franca (nie Franka :) teutonica
1 day 3 hrs
  -> Tak właśnie. Dzięki. Pozdrawiam.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search