contractual action

Polish translation: [...] działaniami prawnymi podejmowanymi na podstawie przepisów ustawowych albo postanowień umownych

05:53 Mar 3, 2021
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general) / data protection
English term or phrase: contractual action
We may store your personal data to defend against legal or contractual action - Zdanie pochodzi z Privacy Policy - chodzi mi o zgrabne sformułowanie, które będzie można użyć w zdaniu w sąsiedztwie tłumaczenia 'legal action'
Monika Sowinska
Local time: 20:53
Polish translation:[...] działaniami prawnymi podejmowanymi na podstawie przepisów ustawowych albo postanowień umownych
Explanation:
Zamiast przepisów ustawowych mogą być przepisy prawa powszechnie obowiązującego – będzie szerzej i bezpieczniej. Zabrakło miejsca w odpowiedzi, żeby zaproponować takie rozwiązanie.

Moim zdaniem takie sformułowanie trafnie opisuje sens oryginalnego zdania.



--------------------------------------------------
Note added at   5 godz. (2021-03-03 11:40:24 GMT)
--------------------------------------------------

Może dla wyjaśnienia tutaj, bo w komentarzu już nie mogę nic dodać:

Z całą pewnością roszczenia umowne nie wyczerpują całego zakresu znaczenia contractual action - w zakres tego pojęcia może wejść na przykład sytuacja, w której strona podnosi wobec naszego administratora zarzut potrącenia albo próbuje dowodzić, że nie doszło do skutecznego zawarcia umowy i tym samym chce zwolnić się z obowiązku świadczenia. Takie działania prawne będą jak najbardziej powiązane z umową, jednak nie można uznać, że są to jakiekolwiek roszczenia.

Nie do końca rozumiem, po co brnąć w swoją propozycję, skoro jednoznacznie wykazałam, że w związku z umową można podejmować działania, których roszczeniami nazwać się nie da. To samo będzie dotyczyć nieuprawnionego rozwiązania umowy - przykładów jest naprawdę wiele.

Nie bez przyczyny w tekście źródłowym nie pojawia się słowo "claim". Samo wystąpienie czasownika "defend" nie oznacza, że będzie chodzić o obronę przed roszczeniem, bo jak wspomniałam, strona będzie mogła bronić się przed każdym nieuprawnionym działaniem drugiej strony w związku z umową. Przykładowo w przypadku istnienia wymagalnych wierzytelności jedna ze stron będzie mogła złożyć oświadczenie o potrąceniu, ale niekoniecznie może to być uzasadnione. W takim wypadku rzeczony administrator będzie mógł wykorzystać zebrane dane, żeby niejako "obronić się" przed potrąceniem swojej wierzytelności z nieistniejącą albo niewymagalną wierzytelnością drugiej strony. Widać więc, że sam czasownik "defend" nie przesądza o istnieniu roszczenia.
Selected response from:

Marta Szkodzińska
Poland
Grading comment
More wordy but also more accurate. Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1roszczenie umowne
mike23
3[...] działaniami prawnymi podejmowanymi na podstawie przepisów ustawowych albo postanowień umownych
Marta Szkodzińska


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
[...] działaniami prawnymi podejmowanymi na podstawie przepisów ustawowych albo postanowień umownych


Explanation:
Zamiast przepisów ustawowych mogą być przepisy prawa powszechnie obowiązującego – będzie szerzej i bezpieczniej. Zabrakło miejsca w odpowiedzi, żeby zaproponować takie rozwiązanie.

Moim zdaniem takie sformułowanie trafnie opisuje sens oryginalnego zdania.



--------------------------------------------------
Note added at   5 godz. (2021-03-03 11:40:24 GMT)
--------------------------------------------------

Może dla wyjaśnienia tutaj, bo w komentarzu już nie mogę nic dodać:

Z całą pewnością roszczenia umowne nie wyczerpują całego zakresu znaczenia contractual action - w zakres tego pojęcia może wejść na przykład sytuacja, w której strona podnosi wobec naszego administratora zarzut potrącenia albo próbuje dowodzić, że nie doszło do skutecznego zawarcia umowy i tym samym chce zwolnić się z obowiązku świadczenia. Takie działania prawne będą jak najbardziej powiązane z umową, jednak nie można uznać, że są to jakiekolwiek roszczenia.

Nie do końca rozumiem, po co brnąć w swoją propozycję, skoro jednoznacznie wykazałam, że w związku z umową można podejmować działania, których roszczeniami nazwać się nie da. To samo będzie dotyczyć nieuprawnionego rozwiązania umowy - przykładów jest naprawdę wiele.

Nie bez przyczyny w tekście źródłowym nie pojawia się słowo "claim". Samo wystąpienie czasownika "defend" nie oznacza, że będzie chodzić o obronę przed roszczeniem, bo jak wspomniałam, strona będzie mogła bronić się przed każdym nieuprawnionym działaniem drugiej strony w związku z umową. Przykładowo w przypadku istnienia wymagalnych wierzytelności jedna ze stron będzie mogła złożyć oświadczenie o potrąceniu, ale niekoniecznie może to być uzasadnione. W takim wypadku rzeczony administrator będzie mógł wykorzystać zebrane dane, żeby niejako "obronić się" przed potrąceniem swojej wierzytelności z nieistniejącą albo niewymagalną wierzytelnością drugiej strony. Widać więc, że sam czasownik "defend" nie przesądza o istnieniu roszczenia.


Marta Szkodzińska
Poland
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
More wordy but also more accurate. Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
roszczenie umowne


Explanation:
roszczenie umowne

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-03-03 08:29:35 GMT)
--------------------------------------------------

roszczenie kontraktowe

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-03-03 10:13:06 GMT)
--------------------------------------------------

Definicja ogólna:
Roszczenie to wynikająca z prawa podmiotowego możność domagania się od oznaczonej osoby określonego zachowania się – działania bądź zaniechania.
https://www.edukacjaprawnicza.pl/przedmiot-i-skutki-przedawn...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-03-03 10:14:16 GMT)
--------------------------------------------------

Roszczeniem jest natomiast uprawnienie obejmujące żądanie określonego zachowania (działania albo zaniechania), a więc np. roszczenie o zapłatę, o wymianę rzeczy na wolną od wad, o złożenie oświadczenia woli.
http://www.codozasady.pl/pozwy-zbiorowe-nie-w-kazdej-sprawie...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-03-03 12:29:20 GMT)
--------------------------------------------------

Roszczenia umowne - roszczenia wynikające z kontraktu w ogólności

Pod pojęciem roszczeń umownych rozumiem wszystkie roszczenia, niezależnie od ich celu, które - w sposób pierwotny albo wtórny wynikają z kontraktu zawartego między stronami. Generalnie każde roszczenie umowne podlega tym samym przesłankom (...). W szczegółach zaś przesłanki są determinowane celem roszczeń. W celach porządkowych roszczenia, jakie mogą być związane z kontraktem podzielone zostały

A. Roszczenia pierwotne...
B. Roszczenia wtórne...

1. Roszczenia uboczne w konkretnym stosunku zobowiązaniowym
W tym miejscu odesłać należy więc do rozważań o danym rodzajem stosunku zobowiązaniowym, np.:

roszczenia z umowy sprzedaży,
roszczenia z umowy o dzieło,
itd.

2. Roszczenia z części ogólnej zobowiązań
Pod tym pojęciem rozumiem roszczenia wynikające z przepisów zawartych w części ogólnej prawa zobowiązań, a więc następujące roszczenia:

o zmianę treści zobowiązania (art. 3581 § 3 KC),
o zapłatę odsetek (art. 359 § 1 KC w zw. z art. 481 KC),
o zawarcie umowy ostatecznej na podstawie umowy przedwstępnej (art. 390 § 2 KC),
o naprawienie szkody wywołanej niewykonaniem lub nienależytym wykonaniem zobowiązania (art. 471 KC),
o zapłatę kary umownej (art. 483 KC),
o uznanie czynności dłużnika za bezskuteczną wobec wierzyciela (art. 527 § 1 KC),
...
http://www.openlaw.com.pl/wikka.php?wakka=SchematRoszczeniaU...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2021-03-03 14:03:03 GMT)
--------------------------------------------------

Można też spojrzeć na termin sąsiedni "legal action" - ten termin jest definiowany jako "legal proceedings; a lawsuit; petition or prosecution". Jest też "defend against", czyli chodzi tu o obronę przed "legal action";

W tym samy zwrocie mamy "defend against contractual action" - uważam że chodzi o roszczenie, a dokładniej o 'obronę przed roszczeniem umownym/kontraktowym/wynikającymi ze stosunku umownego'. Gdyby ktoś jednak przyjął szersze rozumienie tego terminu -> wszelkie czynności związane ze stosunkiem umownym, wtedy wyraz 'action' nie za bardzo pasuje, w tym miejscy byłby zwykle termin act lub transaction

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2021-03-12 19:48:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

contractual claim
https://www.proz.com/kudoz/english/law-contracts/6936631-def...

mike23
Poland
Local time: 21:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2273

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marta Szkodzińska: Moim zdaniem zbyt wąsko, z umowy mogą wynikać też inne uprawnienia, np. prawokształtujące. Myślę, że nie bez przyczyny w oryginalnym tekście nie pada słowo "claim". Edit: przed zarzutem (prawo cywilne) też można się "bronić", a nie jest to roszczenie :)
54 mins
  -> Moim zdaniem jest ok. Mamy wyraz 'contractual' więc nie wybiegamy poza 'stosunek umowny'. 'Roszczenie' ma sens w związku ze zwrotem 'defend against'. / Ja jednak mówiłem o roszczeniu, nie o zarzucie.

agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
1 day 4 hrs
  -> Dziękuję Frank.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search