river drainage basin/river drainage

08:05 Jun 1, 2012
English to Polish translations [PRO]
Geography / Geografia fizyczna
English term or phrase: river drainage basin/river drainage
W tekstach geograficznych najczęściej na określenie dorzecza stosuje się "drainage basin" lub "river basin". Ostatnio spotkałam się jednak w jednym z polskich tłumaczeń z "Warta River Drainage". Czy jest to poprawne?
Agnieszka Daskalis


Summary of answers provided
4dorzecze rzeki
marsneptun (X)
Summary of reference entries provided
Jest chyba wiele nazw
M.A.B.

Discussion entries: 1





  

Answers


624 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dorzecze rzeki


Explanation:
obszar pomiedzy odpływami rzeki (pomiedzy gałęzmi rzeki)


marsneptun (X)
Poland
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs
Reference: Jest chyba wiele nazw

Reference information:
Other terms that are used to describe a drainage basin are catchment, catchment area, catchment basin, drainage area, river basin and water basin.[3] In the United Kingdom and Australia, a watershed refers to a divide that separates one drainage area from another drainage area,[4] while in North America, it means the drainage basin or catchment area itself. Drainage basins drain into other drainage basins in a hierarchical pattern, with smaller sub-drainage basins combining into larger drainage basins.[5]

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  42 min (2012-06-02 08:48:41 GMT)
--------------------------------------------------

Wygląda na to, że faktycznie powinno być jeszcze dodane "basin" albo "area". Ale może z tekstu było to oczywiste, że chodzi o zlewnię Warty?

Czy jest to błąd czy nie, potrzebny byłby anglojęzyczny geograf. Nie wiem czy jest taki na KudoZ.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/River_Drainage_Basin
M.A.B.
Poland
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 32
Note to reference poster
Asker: W takim razie czy uzycie wylacznie slowa "drainage" na okreslenie dorzecza jest poprawne? Spotkalam sie z tym w tlumaczeniu pewnej publikacji man watpliwosci co do ego zastosowania

Asker: Przepraszam za literowki.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search