15:10 Jan 20, 2010 |
English to Norwegian translations [PRO] Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bjørnar Magnussen Local time: 03:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | avfyring av salver med automatvåpen |
| ||
2 +1 | maskingeværild/kulespruting |
| ||
2 | kuleregn |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
kuleregn Explanation: Regn er kanskje litt mer idiomatisk enn sprut? Når våre to hovedrolleinnehavere løper gjennom kuleregn etter kuleregn uten å bli truffet http://dvd-world.biz/filmblogg/?p=300 John Dillinger blir truffet av et kuleregn fra FBIs våpen. http://www.lovefilm.no/browse.do?show=category&id=4180&categ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
maskingeværild/kulespruting Explanation: Et skudd i blinde, fra hoften, i kuldegrader, ved Chorne More, i januar. -------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2010-01-20 15:50:39 GMT) -------------------------------------------------- Pumpe bly, slippe løs blysørpa, pælme'rem, gønne, kviste |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
avfyring av salver med automatvåpen Explanation: Uttrykk som skjøt (eller fyrte av) en salve med automatvåpen, er bra norsk. Denne ing-formen blir litt spesiell å oversette. Det går an å si "helautomatisk skyting", men det blir jo en litt sær måte å si det på. Bedre hvis du på en eller annen måte kan kombinere "salve" med "automatvåpen". Litt vanskelig å vite om det er en maskinpistol eller et maskingevær det er snakk om, så automatvåpen er bra. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.