17:05 Jan 14, 2014 |
English to Norwegian translations [PRO] Marketing - Real Estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hege Jakobsen Lepri Norway Local time: 06:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | feriekompleks/boligområde med adgangskontroll |
| ||
4 | boliganlegg / inngjerdet boligområde |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
resort community / gated community feriekompleks/boligområde med adgangskontroll Explanation: "resort community" er en knyttet til en bestemt type ferieboliger, der visse tjenester tilbys i nærområdet (f.eks. http://www.eyeonspain.com/community/terrazas-de-la-torre-gol... - norsk http://pub.nettavisen.no/nettavisen/innenriks/article631808.... Poenget med "gated community" er ikke gjerdet, men at det er en vakt som begrenser hvem som kan komme inn. Example sentence(s):
Reference: http://da.wikipedia.org/wiki/Gated_community |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
resort community / gated community boliganlegg / inngjerdet boligområde Explanation: Vanligvis er det best å oversette "resort" med noe mer konkret, som "golfklubb", "skisenter", "ferieanlegg" osv. Men her ser det ut som du trenger noe mer generelt, og da synes jeg "boliganlegg" funker bra. Ellers synes jeg "inngjerdet boligområde", som du selv foreslår, er en god oversettelse av "gated community". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.