12:04 Sep 1, 2011 |
English to Norwegian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | slå tilbake på en selv |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
chickens coming home to roost slå tilbake på en selv Explanation: En fri tolkning av definisjonen i webreferansen. I din tekst: .... slår det faktisk tilbake på dem selv, selv om jeg ikke er sikker ...... Et mulig alternativ: Slå tilbake som en bumerang Det finnes sikkert flere muligheter. -------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2011-09-01 12:46:03 GMT) -------------------------------------------------- Litt mer finlesing tilsier at det kanskje skulle være 'tilbake på ham selv' heller enn 'dem selv' i eksempelet mitt. Jeg glemte screed - og nettopp 'en haug med ord', som du sier, kunne jo være i nærheten :) Ellers kunne man kanskje tenke seg 'tirade', selv om det helst brukes om orale utgydelser. Egentlig bør du åpne et eget spørsmål for screed, særlig fordi det da kan bli et ordentlig oppslagsord til senere bruk. Reference: http://www.phrases.org.uk/meanings/chickens-come-home-to-roo... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.