02:18 Feb 16, 2008 |
English to Norwegian translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Per Bergvall Norway Local time: 06:57 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | stadheim |
|
urban home stadheim Explanation: Stadheim is a great choice; obviously Norwegian in origin, yet easy enough to say in other languages. Byheim not so good (there's a place called Bysheim on the Island of Osterøya, and it's as un-urban as you could possibly want). Both these names end in heim, which is the New Norwegian spelling of home; the rather more common Bokmål uses hjem, ref the alternate spellings of Trondhjem and Trondheim. But then stad is the New Norwegian for by/city, so that works well too. Stadhjem or Byhjem wouldn't work - too construed. Now, if you want a poetic alternative, you could do far worse than BORGARHEIM. Borgar/borger is citizen, so this would be Norwegian for 'homestead', with a urban rather than rural ring to it. In your situation, this would be my choice; I didn't make it my target term because as a translation, it's useless. I disagree with Dad about the definite suffix, particularly since fjellheimen (vandring i fjellheimen/trekking in the mountains) is a common word. It sounds like going to the Oslo for the weekend. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.