Cupcake Shop

Norwegian translation: Cupcake-butikk

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Cupcake Shop
Norwegian translation:Cupcake-butikk
Entered by: Berit Anderson

16:13 Feb 26, 2013
English to Norwegian translations [PRO]
Marketing - Other / Cupcake Shop
English term or phrase: Cupcake Shop
Hei!

Skal "cupcake" oversettes eller ikke?

Takk!
Camilla Markhus
Norway
Local time: 09:09
Cupcake
Explanation:
I have never anyone use any term other than the original 'cupcake' used in Norwegian. All my Norwegian friends refer to cupcakes as cupcakes. No translation needed. I have added a link to an article in Aftenposten discussing this exact same thing.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-02-27 00:19:16 GMT)
--------------------------------------------------

*seen
Cupcake shop will then be cupcakebutikk.
Selected response from:

Berit Anderson
United Kingdom
Local time: 08:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1cupcake-butikk
Norskpro
4Cupcake
Berit Anderson
2 +1Butikk som selger muffins
Exactitude
3 -2koppkakebutikk
Bjørnar Magnussen


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
cupcake shop
koppkakebutikk


Explanation:
Daniel G. Ims, rådgjevar i Språkrådet, tilrår «koppkake» som avløysarord til «cupcake»:

«Det som på amerikansk engelsk heiter cupcake, er ein søtare slektning av muffinsen, ofte med glasur så det monar. Vi finn han òg att som fairy cake og patty cake på engelsk. Fram til 2010 ville vi nok berre ha kalla dette muffins på norsk, men no meiner openbert mange at vi treng eit anna ord til bakverket. Om vi set dei engelske orda om til norsk, får vi koppkake, alvekake og posteikake. Dei to første alternativa ser no ut til å vera i bruk på norsk. Av desse er det koppkake som er mest bruka, og difor vågar vi oss til å tilrå dette avløysarordet. Det svarar òg til svensk koppkaka, som dukkar opp på oppskriftsider i grannelandet.»
http://www.sprakradet.no/Toppmeny/Publikasjoner/Spraaknytt/S...

Bjørnar Magnussen
Local time: 09:09
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 66
Notes to answerer
Asker: Takk for svar!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Liv Fridtjofsen: Rådgjevar meg her og rådgjevar meg der. Koppkake er et MEGATEIT ord!
20 mins
  -> Det sa folk om ordet «kringkasting» (et oversettelseslån fra engelsk) i sin tid. Et absurd ord!

disagree  Kristin Høgsve-Mouton: Oversetter det man slik, tror jeg folk ville le... Jeg har ikke villet oversatt det.
47 mins
  -> Folk lo av ordet «kringkasting» i sin tid. Nå er det ingen som ler lenger ...

disagree  Norskpro: Ordet koppkake har en dårlig klang, spesielt da ordet cupcake allerede er innarbeidet i norsk dagligtale.
14 hrs
  -> «Rikskringkasting» lyder som når en bergenser gurgler vann. Dessuten er det umulig å uttale for utlendinger.

agree  Robert Sommerfelt (X): Jeg syns det klinger bra :) Masse K-er, blir lett å huske.
2 days 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cupcake shop
Cupcake


Explanation:
I have never anyone use any term other than the original 'cupcake' used in Norwegian. All my Norwegian friends refer to cupcakes as cupcakes. No translation needed. I have added a link to an article in Aftenposten discussing this exact same thing.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-02-27 00:19:16 GMT)
--------------------------------------------------

*seen
Cupcake shop will then be cupcakebutikk.


    Reference: http://www.aftenposten.no/kultur/Cupcake_-porsjonskake-eller...
Berit Anderson
United Kingdom
Local time: 08:09
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
cupcake shop
Butikk som selger muffins


Explanation:
Jeg vil anbefale å skrive om og å oversette setningen fremfor ordet alene. Dette etter å ha vurdert alternativene

"Cupcakesbutikk" Synes jeg er et mege knotete ord å lese og uttale, og det ser ikke fint ut heller.

"Koppkakebutikk" Tror jeg vil forvirre mange leser

"Muffinsbutikk" er vel ikke et dårlig alternativ, men jeg tror vi aldri har hatt det i Norge noen gang.

Jeg liker det norske ordet muffins. Det vekker gode, lune assosiasjoner til sjokolademuffins etter skituren hver søndag vinteren igjennom. Jeg tror mange Nordmenn har tilsvarende lykkelig minner, spesielt fra barndommen kanskje, til muffins. Cupcakes for meg er jålete, selv etter å ha bodd i USA, og koppkake synes jeg er unødvendig når vi allerede har et ord.

Mange vil kanskje si at det er en forskjell på norske muffins og cupcakes. Det er det ikke. Bortsett fra at vi bruker litt mindre sukker og har et tynt lag med melis som glasur. I USA er det en forskjell melllom "muffin" og "cupcakes". Men vi nordmenn trenger ikke reprodusere alle engelske språknyanser?


Exactitude
United Kingdom
Native speaker of: Norwegian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Norskpro: Det er en tydelig forskjell på cupcakes og muffins.
6 hrs
  -> akkurat det er jopoenget mitt. På NORSK-ingen forskjell. Forskjellen på engelsk består mellom et søtt bakeverk med glassur "cupcake" og en mindre søt og grovere kake ofte uten glassur "muffin". Men en norsk muffins er jo ofte søt og med glassur. Ergo....

agree  Lene Johansen: Det er faktisk ingen forskjell, cupcake er en trend som har hoppet over dammen og bruk av ordet cupcake har ene og alene med å kaste seg på trenden. Jeg prøver å være en god språkrøkter og følger Språkrådet så langt det er mulig i forhold til klienten.
9 hrs

agree  I Storm
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cupcake shop
cupcake-butikk


Explanation:
Det skal være cupcake. Siden det ene ordet er engelsk og det andre norsk, kan det passe med en bindestrek mellom ordene.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2013-02-27 22:11:50 GMT)
--------------------------------------------------

For å vise at dette uttrykket forekommer:
Cupcake-butikk, Kjøbenhavn: http://www.elle.dk/Kultur/I-byen/Serenity-Cupcakes-2011.aspx
Cupcake-butikk, Stockholm: http://www.cupcakesthlm.se/



Norskpro
Norway
Local time: 09:09
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liv Fridtjofsen
23 mins

agree  Torill Cabaret: helt enig
3 hrs

disagree  Lene Johansen: Dette er utrolig slapp språkrøkt og ingen referanser eller begrunnelser. Synsing fører ikke til gode oversettelser...
7 hrs
  -> Det er noe du syns, og synsing er noe som forekommer i flere forslag her. Det betyr ikke at det er uoverveide svar. Det kan føre til diskusjon og ettertanke. Mht at du syns det er dårlig språkrøkt, hva baserer du det på?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search