05:54 Jan 23, 2015 |
English to Norwegian translations [PRO] Law/Patents - Medical: Pharmaceuticals / - | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Exactitude United Kingdom | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | Væskekromatografi |
|
Væskekromatografi Explanation: Disclaimer: This is not my field of expertise, I'm simply trying to help out with some food for thought, hopefully it will lead you to the right place. I believe "moving bed" is the term in question. The word "actual" provides more specific information, and is in opposition to "simulated" in the source text. Thus, "simulated or actual" is one part of the sentence, "moving bed" is the next part. "True moving bed" is a theoretical concept within high performance liquid chromatography. "Simulated moving bed" is an approximate adaption of the theoretical concept. Wikipedia explains that "The simulated moving bed (SMB) technique is a variant of high performance liquid chromatography" In patents and texts within generic chemistry, I've come across "sjikt" as a Norwegian translation of "bed". That might be one possibility to explore. The other alternative is to go with the more generic "Væskekromatografi". I don't believe that is a wrong alternative, but maybe it is too little specific. Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Simulated_moving_bed Reference: http://no.wikipedia.org/wiki/Væskekromatografi |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.