GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:27 Feb 17, 2013 |
English to Norwegian translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Koen Speetjens (X) Local time: 23:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | skål |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
skål Explanation: Jeg vil tro du kan bruke skål. Se ref. side 2 (denne teksten er veldig lik teksten som du jobber med): "Each strip is composed of 10 cupules. Each cupule has an open and closed area (cupule and tube)." Når du googler på "incubation box" og "cupule" er tredje treff en PPT (jeg klarer ikke å få til en link her). På lysbilde 8 i denne PPT-en ser du et (dårlig) bilde av en slik "strip". Den øverste delen er "cupule" (skål) og resten er et mikrorør. Noen ganger må man fylle både mikrorøret og skålen når løsningen trenger tilgang til luft. Andre ganger skal man bare fylle mikrorøret (ved å fylle løsningen i skålen som deretter tømmer seg i røret). Reference: http://microbiology.mtsinai.on.ca/manual/tech/tech04_04.pdf |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.