GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:24 May 24, 2009 |
English to Norwegian translations [PRO] Medical - Medical: Health Care | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hilde Granlund Norway Local time: 19:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Behandlingsregime for operasjonssår |
| ||
3 | behandlingsregime ved incisjon |
|
incision management system behandlingsregime ved incisjon Explanation: Dette er ordet som ofte brukes i medisinske miljøer. Jeg tror det kan være brukbart her. Du får se om det passer i sammenhengen. Du får mange treff på Google - ikke sm med "incision" slik som her, men i samme dokument. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-05-24 11:48:21 GMT) -------------------------------------------------- Artikkel. incisjon (av lat. incidere, skjære i), innsnitt, operasjonssnitt. Caplex. Det brukes en god del blant medisinere i alle fall. Incision: the surgical cutting of soft tissues, such as skin or muschle, with a knife or scalpel. Oxford Medical dictionary. Inngrep og operasjon er jo mer generelle termer. Det spørs hvilket presisjonsnivå du vil legge deg på. På engelsk brukes mer spesifikke beskrivelser på veldig mange ting. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-05-24 11:56:19 GMT) -------------------------------------------------- incisio, -onis incisjon, innsnitt http://www.home.no/ebratne52/OrdlisteIJK.htm Synes "snitt" blir for generelt. "Innsnitt" er greit, men "operasjonssnitt" enda bedre. Example sentence(s):
Reference: http://www.tidsskriftet.no/?seks_id=243743 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
incision management system Behandlingsregime for operasjonssår Explanation: Har ikke vært borti noe "standard uttrykk" for dette på norsk, men i de fleste tilfeller brukes uttrykket "behandlingsregime". System går sikkert også greit hvis kunden mener det er det som skal brukes. Tror nok også de fleste i helsevesenet sier "operasjonssår" på norsk i stedet for det litt engelskpåvirkede incisjon. Postoperativt sårbehandlingsregime kan du også bruke - hvis du synes det høres finere og mer proft ut... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.